I've been a fan of the Twilight book series for about a year now. The books are truly amazing and I've been telling all my Thai friends about it but they can't read the books in English.
I'm glad to see the books translated in Thai! I would love for my family and friends to read Twilight and New Moon but I have no clue where to buy them. Can anyone give me a few places where I can find them?
เพิ่งจะได้เป็นแฟน Twilight book series มาได้ไม่นาน แต่ก้อชอบมากและจะขอเป็นแฟนในเล่มต่อๆไปค่ะ ตอนนี้ อยากอ่าน Eclipse มาก ยังไงก้อขอเอาใจช่วยผู้แปลให้มีกำลังใจแปลให้เสร็จไวๆนะคะ ^ O ^ ยังไงช่วงนี้จะหาเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษมาอ่านก่อนละกันค่ะ
"....it was announced today by Megan Tingley, the division's Senior Vice President and Publisher. The fourth and final book in Stephenie Meyer's #1 international bestselling Twilight Saga will be available in a hardcover edition for $22.99/$23.99 Can."
First of all, I'd like to apologize for not typing in Thai, but I assumed you guys are perfectly capable of reading and understanding English anyway..
I have to say that I haven't got a hand on the translated version of Twilight or New Moon just yet - well I'm not sure I will ever. But from what I heard, especially the parts where you misinterpreted Carlisle's name and pronounced it 'Car-lis-sle' instead of 'Car-lyle' (it would be a wee bit forgivable if it was 'Car-ly-sle' since it's an American book,not British), and how Alice was switched back and forth between being a younger and older sister of Edward's.. I have some things to say.
If you were to translate and print and make a sell of one of the best selling books of the decade, shouldn't you be a little more careful? Do a bit more research, read a bit more thoroughly on both, the original book AND your own translation. Maybe the mistakes wouldn't be so obvious and unforgivable.
It breaks my heart to know that the books people are obsessed about, the books people dream about, the books people are devoted to - one of those people being me - are being ruined because the translaters are too lazy to make careful revisions of their work. This, I would like for you to take into consideration: Please correct your mistakes before the next print of those books, and don't disappoint more people with the translation of Eclipse.
I recommended my loved ones to read this book in Thai, since their ability to understand English isn't as high. But I will have to take back my words if your translation ruined the meanings and the feelings the book contains. Stephanie Meyer might be a new writer, but she's a great writer with greater imagination. Please don't reduce the quality of her writing with your laziness.
I intend to offend no one. Please accept my sincere apology if I happened to cross the line. I take this book very seriously and personally. I value this book very much, and I want the chance for international fans to feel the same way I do.
Thank you very much for taking the time to read this.
ที่คคห. ด้านบนบอกไว้ ไม่ได้หมายความว่าไม่เข้าใจภาษาไทยหรอกค่ะ เพียงแต่สำนวนในการแปลที่ออกมาสำหรับนิยายที่วัยรุ่นอ่าน สำนวนไม่ควร "แก่" ขนาดนั้น เข้าใจว่าต้องการให้ภาษาออกมาสละสลวย ดูโรแมนซ์ แต่นิยายชุดนี้เป็นระดับ young adult นะคะ ถ้าไปเดินตาม asia books - kino ชุดนี้จะอยู่ในหมวดหมู่ young adult หมวดเดียวกับ Harry Potter นั่นล่ะค่ะ Harry เองไม่เห็นแปลออกมาแล้วสำนวน "แก่" ขนาดนี้เลย ต้นฉบับเองก็ใช้ภาษาธรรมดา ไม่ได้ใช้ศัพท์สูงอะไรมากมาย
Ps1. ได้ดู Twilight The Movie แล้วค่ะ เอ็ดเวิร์ดกับเบลล่าน่ารักดี ส่วนตัวว่าหนัง OK แต่ยังไม่ชอบแบบสุดๆ ที่แน่นอนกว่านั้นยังต้องเสียเงินซื้อ DVD อีก แง้!.. หนูแพ้แวมไพร์
216 ความคิดเห็น:
1 – 200 จาก 216 ใหม่กว่า› ใหม่ที่สุด»รอแปล Eclipse อย่างใจจดใจจ่อนะคะ
ฝากชื่นชมผู้แปลเล่มแรก Twilight ด้วยค่ะ
อยากอ่าน eclipse มากๆเลยค่ะ ขอเป็นกำลังใจให้สำนักพิมพ์ที่นำเรื่องแปลดีๆอย่างนี้มาให้อ่านค่ะ แน่นอนว่าอุดหนุนชัวร์ และขอเป็นกำลังใจให้ผู้แปลให้แปลเล่ม 3 เร็วๆนะคะ อยากอ่านสุดๆ
ชอบทั้ง 2 เล่มแต่ชอบสำนวนเล่มแรกมากกว่าเล็กน้อยค่ะ
แรกรัตติกาลและนวจันทราสนุกมากค่ะ ชอบแรกรัตติกาลมากกว่าเพราะคนแปลแรกรัตติกาลแปลดีกว่าคนแปลนวจันทราค่ะ ทำไมไม่ให้คนแปลแรกรัตติกาลแปลทั้งชุดเลยละคะ ทำให้เล่ม 2 เสียอรรถรสไปน่ะค่ะ ขอร้องละคะ เล่ม 3 ให้คนแปลแรกรัตติกาลแปลเถอะนะคะ
เรื่องแรกรัติกาลสนุกมากเลยค่ะ คุณเจนจิรา เสรีโยธินที่เป็นคนแปลเล่มนี้แปลเก่งมากๆเลย ทั้งสำนวนทั้งคำบนนยายไทย แปลออกมาได้อารมณ์เบลล่าที่เป็นนางเอกในเรื่องมากๆ แล้วพอเล่มสองออกมา ก็รีบซื้อมาอ่านทันทีตอนงานหนังสือ เพราะรออย่างใจจดใจจ่อ แต่ว่ารู้สึกผิดหวังสุดๆที่เปลี่ยนคนแปล แถมแปลออกมาได้ไม่ดี และไม่มีการอ่านเนื้อเรื่องเล่มหนึ่งมาก่อนที่จะแปล เนื้อเรื่องเล่มสองก็เลยผิดเพี้ยนไปจากเดิมเยอะแถมสำนวนฟุ่มเฟือยจนอ่านไม่ค่อยเข้าใจ จนทำให้ไม่ค่อยอยากจะอ่านต่อเท่าไหร่ ถ้าเป็นไปได้ ขอให้พี่ๆสำนักพิมพ์ปราชญ์เปรียวให้คุณเจนจิรามาแปลเล่ม3และเล่มต่อๆไปของชุดนี้(ถ้ามี)ต่อได้ไหมคะ ข้อร้องล่ะค่ะ แล้วจะอุดหนุนหนังสือของสำนักพิมพ์ต่อไป
อยากถามสำนักพิมพ์ว่า eclipseแปลไทยจะออกเมื่อไหร่คะ?
Sorry I can't type in Thai.
I've been a fan of the Twilight book series for about a year now. The books are truly amazing and I've been telling all my Thai friends about it but they can't read the books in English.
I'm glad to see the books translated in Thai! I would love for my family and friends to read Twilight and New Moon but I have no clue where to buy them. Can anyone give me a few places where I can find them?
ตอบคุณ stardust
-Eclipse น่าจะออกราวกลางปีหน้าค่ะ หรืออย่างช้าที่สุดน่าจะงานสัปดาห์หนังสือเดือนตุลาคม เล่มนี้หนามากค่ะ ต้องใช้เวลาสักหน่อย
ตอบคุณ Tina
-หนังสือหาซื้อได้ตามร้านหนังสือทั่วไปค่ะ
ร้านนายอินทร์น่าจะมี เพราะเราให้อมรินทร์จัดจำหน่าย หรือตามร้านหนังสือใหญ่ๆ น่าจะมีค่ะ
แต่ถ้าหาซื้อไม่ได้จริงๆ สั่งซื้อจากสำนักพิมพ์ได้ค่ะ
ติดต่อคุณแก่น 025137013 ต่อ 142
ชอบ แรกรัตติกาล มากกว่า นวจันทรา ค่ะ เพราะแรกรัตติกาลแปลสละสลวยและไหลรื่นกว่าค่ะ อยากให้คุณเจนจิรา เสรีโยธินแปลเล่มต่อไปจังเลยค่ะ
ไม่ทราบว่า Eclipse ท่านใดเป็นผู้แปลเหรอคะ
ถูกใจหนังสือชุดนี้มากค่ะ
ตอนนี้เลยหาversion EngของEclipseมาอ่านก่อน(ทนไม่ไหว)
อ่านไปครึ่งทางแล้ว ไม่ผิดหวังเลย
แต่ถ้าออกกลางปีก็ยังคิดจะซื้ออีกอยู่ดีค่ะ
รีบๆออกน่ะค่ะ
ชอบเรื่องนี้มากๆค่ะ เป็นเรื่องทีสนุกมากอ่านแรกรัตติกาลแล้วชอบทั้งเนื้อเรื่องแล้วก็การแปลที่ดีมากๆ ภาษาสวยแล้วก็นุ่มนวลมากเลยค่ะ พออ่านจบทนไม่ไหวไปซึ้อฉบับภาษาอังกฤษมาอ่านต่อทันทีเลย (แต่ฉบับแปลนวจันทราก็ซื้อนะคะหน้าปกรูปเล่มสวยมากเลยค่ะเก็บทั้งสองเวอร์ชั่นเลยทั้งภาษาอังกฤษทั้งภาษาไทย เพราะเป็นเรื่องที่ชอบจริงๆ) เสียใจหน่อยๆที่เล่มสองนวจันทราเปลี่ยนคนแปลซะแล้ว พออ่านแล้วเลยรู้สึกขัดๆกัน เพราะสำนวนจะต่างกันค่อนข้างมากเลย
จะรอเล่มสามนะคะ
รอเล่มสาม ขอคนแปลคนแรกนะค๊า
กระทู้ทไวไลท์จากเว็บบอร์ดข้างนอกค่ะ
http://www.buildboard.com/viewtopic.php/1279/4638/93921/160
สนุกมากๆเลยค่ะ แต่แรกรัตติกาลสำนวนจะดีกว่านะคะ แต่ก็อ่านได้อยู่ดี รู้สึกอินมากๆกับเนื้อเรื่อง อยากให้แปลเล่ม 3 ออกมาเร็วๆ แล้วมันมีแค่ 3 เล่มเองหรอค่ะ ไม่ได้มีมากกว่านี้หรอคะ
เมื่อไหร่ Eclipse จะวางแผงคะ? แล้วผู้แปลจะเป็นคุณเจนจิรา เสรีโยธิน หรือเปล่าคะ? ถ้าได้ท่านนี้แปลเล่มนี้ให้จะดีมากเลยค่ะ เพราะชอบสำนวนที่ใช้ อ่านแล้วเข้าใจง่ายแถมภาษายังสละสลวยอีกด้วยคะ
เพิ่งจะได้เป็นแฟน Twilight book series มาได้ไม่นาน แต่ก้อชอบมากและจะขอเป็นแฟนในเล่มต่อๆไปค่ะ ตอนนี้ อยากอ่าน Eclipse มาก ยังไงก้อขอเอาใจช่วยผู้แปลให้มีกำลังใจแปลให้เสร็จไวๆนะคะ ^ O ^ ยังไงช่วงนี้จะหาเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษมาอ่านก่อนละกันค่ะ
ซื้อมาอ่านเดือนตุลา ติดมากมายค่ะ
อ่านจบแล้วเพ้อ เล่ม 3 เมื่อไหร่จะออกอะคะ
อยากให้ออก งานหนังสือ คราวนี้จริงๆ (จะถ่อจากเชียงใหม่ไปซื้ออีก)
เห็นว่ามี 4 เล่มนะคะ ถ้าจำไม่ผิด
http://www.stepheniemeyer.com/breakingdawn.html
Twilinght
New Moom
Eclilse
Braking Dawn (Fall 2008)
เมื่อกีไปอ่านอีกเว็บหนึ่งเค้าบอกว่ามีทั้งหมด 5 เล่มจบ
น่ะ ดีเลยจะได้อ่านกานเป็นปีๆ เลย
เล่มแรกแปลได้กว่ามากเลยอ่ะ
เล่ม 2 อ่านแล้วรู้สึกน่าเบื่อ
มาสนุกตอนท้ายๆเล่มเอง
ไม่ผิดหวังที่ได้ซื้อหนังสือชุดนี้มา
ตังหมดแน่เลย
เราเพิ่งมาเป็นแฟน Twilight ค่้ะ แต่อ่านภาษาอังกฤษนะ เพราะไ้ด้ยินเสียงลือเสียงเล่าอ้างว่าเล่ม 2 แปลไม่ค่อยดี มีหลายกระทู้แนะนำให้อ่านเล่ม1 เป็นภาษาไทย (เพราะว่าแปลดี) แล้วอ่านเล่ม2 เป็นภาษาอังกฤษเพราะแปลไม่ดี เราเลยซื้อภาษาอังกฤษซะเลยไม่งั้นคงแปลกพิลึก ว่าแต่ว่าเล่ม 2 เแปลแย่ขนาดนั้นเลยเหรอ เห็นใครๆก็บ่น ส่วนTwilight มี 4 เล่ม อันนี้เอามาจากwebคนเขียน
"....it was announced today by Megan Tingley, the division's Senior Vice President and Publisher. The fourth and final book in Stephenie Meyer's #1 international bestselling Twilight Saga will be available in a hardcover edition for $22.99/$23.99 Can."
February 7, 2008: The official release date for Breaking Dawn will be August 2, 2008!
เล่ม 4 ของเมืองนอกออก 2 สิงหา โหยๆๆ อยากอ่าน แต่รอแปล หุหุ
อื้อ ที่ได้ยินมาเหมือนจะมีเล่ม 5 ด้วยนะคะ ชื่อmidnight sun
ประมาณว่าเป็นภาคพิเศษทำนองนี้ เรื่องน่าจะช่วงๆเดียวกับ twilight แต่เปลี่ยนจากมุมมองของ Bella เป็น Edward นะคะ
ได้ข่าวร้ายมาว่าเล่ม 3 ให้คนแปลเรื่องนวจันทรามาแปลต่อ รู้สึกผิดหวังและเซ็งสุดๆ ทราบว่าเพื่อให้โอกาสแก้ตัวที่แปลเรื่องนวจันทราไม่ค่อยดี ทำไมไม่ให้โอกาสแก้ตัวโดยการให้แปลเรื่องอื่นละคะ เพราะถ้าแปลออกมาสำนวนโบราณแบบเดิมอีก คนอ่านก็คงผิดหวังสุดๆ เล่มต่อไปกรุณาให้คนแปลเรื่องแรกรัตติกาลแปลนะคะ เพราะแปลได้ดีมาก อย่าทำให้แฟนๆผิดหวังอีกเลยนะคะ
อ่าน Twilight ฉบับภาษาอังกฤษแล้วชอบมากๆ
ก็เลยอยากซื้อ แรกรัตติกาล มาเก็บไว้
ลองพลิกๆดูแล้วรู้สึกว่าจะสะกดชื่อ Carlisle ผิดนะคะ
คือ มันต้องอ่านว่า "คาร์-ลายล์" (car-lyle)
ไม่ใช่ "คาลิสเซิล"
ไม่ออกเสียงตัว S เหมือนในคำ่ว่า island น่ะค่ะ
เป็นตัวละครที่สำคัญมาก คิดควรแก้ไขนะคะ
ขอชื่นชมที่แปลหนังสือดีๆให้คนไทยได้อ่านนะคะ
โอ้ยยยยยยยย
จบกันชีวิตดับดิ้น ตกลงแล้วทางสำนักพิมพ์จะให้ผู้แปลเล่ม2มาแปล เล่ม 3อีกหรอค่ะ ??
กรุณาแจ้งให้ทราบด้วยค่ะ ได้โปรด..
จะให้คนที่แปลสำนวนแบบนั้น แล้วยังมีการเปลี่ยนสถานะตัวละครไปมา ของอลิซ ที่เป็นน้องสาวเอ็ดเวิร์ด(หากใครสังเกต จะไม่พลาด!เลยว่าผู้แปล!เปลี่ยนอลิซให้เป็นพี่สาว!แล้วก็น้องสาว!กลับไปกลับมา)
ได้โปรดบอกด้วยค่ะผู้แปลเล่ม 3 คือใคร?
เพราะถ้าเป็นคนเดิมแต่ง จะได้ไปบอกกับเพื่อนๆ ให้ไม่ต้องรอ และไป้อฉบับภาษาอังกฤษมาอ่านแทนเลย. . .
คุณเจนจิราแปลดีมากเลยค่ะ อ่านแล้วสนุกมากเลย~
แต่เล่มสองคุณนพดลแปลอ่านแล้วดูขัดๆมากเลยนะค^^"
ให้พูดกันตรงๆ อยากให้คุณเจนจิราแปลต่อจังเลยค่ะ ผลงานดีๆแบบนี้ ถ้าแปลมาแล้วอ่านไม่สนุกก็น่าเสียดายมากเลยนะคะ
จะรออ่านภาษาไทยค่ะ ไม่อยากอ่านอังกฤษเลย เพราะเห็นว่าภาษาไทยอ่านแล้วได้feelมากกว่า(ภาษาสละสลวยกว่าอังกฤษด้วย)
First of all, I'd like to apologize for not typing in Thai, but I assumed you guys are perfectly capable of reading and understanding English anyway..
I have to say that I haven't got a hand on the translated version of Twilight or New Moon just yet - well I'm not sure I will ever. But from what I heard, especially the parts where you misinterpreted Carlisle's name and pronounced it 'Car-lis-sle' instead of 'Car-lyle' (it would be a wee bit forgivable if it was 'Car-ly-sle' since it's an American book,not British), and how Alice was switched back and forth between being a younger and older sister of Edward's.. I have some things to say.
If you were to translate and print and make a sell of one of the best selling books of the decade, shouldn't you be a little more careful? Do a bit more research, read a bit more thoroughly on both, the original book AND your own translation. Maybe the mistakes wouldn't be so obvious and unforgivable.
It breaks my heart to know that the books people are obsessed about, the books people dream about, the books people are devoted to - one of those people being me - are being ruined because the translaters are too lazy to make careful revisions of their work. This, I would like for you to take into consideration: Please correct your mistakes before the next print of those books, and don't disappoint more people with the translation of Eclipse.
I recommended my loved ones to read this book in Thai, since their ability to understand English isn't as high. But I will have to take back my words if your translation ruined the meanings and the feelings the book contains. Stephanie Meyer might be a new writer, but she's a great writer with greater imagination. Please don't reduce the quality of her writing with your laziness.
I intend to offend no one. Please accept my sincere apology if I happened to cross the line. I take this book very seriously and personally. I value this book very much, and I want the chance for international fans to feel the same way I do.
Thank you very much for taking the time to read this.
ทั้งสองเล่มมีข้อผิดพลาดเรื่องชื่อแล้วก็สถานะของตัวละครให้วุ่นเลยนะคะ อ่านแล้วงง
Carlisle ทำให้เอ็ดเวิร์ดเป็นแวพไพร์คนแรกแต่เขาอายุน้อยสุด ไม่น่าจะเป็นพี่ชายของอลิซนะคะถ้าจำไม่ผิด เล่ม2 นี่แปลให้เปนทั้งพี่ชายน้องชายเลย อะไรกันนี่!
ชื่อของ Carlisle ก็อย่างที่คอมเม้นข้างบนบอกคือไม่ออกเสียงตัวเอสค่ะ
อ่านสองเล่มแล้วสะดุดอยู่หลายเรื่องเลย เพราะแปลไม่เหมือนกัน อารมณ์คนอ่านเล่มหนึ่งมาอีกแบบ เจอเล่มสองเข้าไป ถึงกับหัวทิ่มเลย
อยากให้คนแปลเล่มแรกมาแปลเล่มสามนะคะ เพราะชอบสำนวนการแปลในเล่มแรกมากกก ได้อารมณ์รักของแวพไพร์แบบวัยรุ่นมาก เล่มสองนี่สำนวนแก่ไปอ่ะค่ะ เสียดายมาก
สาธุ เล่มสามอย่าทำให้ผิดหวังนะคะ
อ่านทั้งสองเล่มแล้วชอบมากๆ ขอบคุณที่นำหนังสือดีแบบนี้มาให้อ่าน แต่ถ้าเป็นไปได้ขอคนแปลเล่มแรกมาแปลเล่มที่สามนะคะ นวจันทราก็แปลดีแหละแต่คนแรกดูเขาจะถ่ายทอดออกมาได้ดีกว่ามากๆ อ่านแล้วลื่นไหล มันดีมากๆค่ะ
อ่านเล่มแรกแล้วชอบมากเลยค่ะ สนุกมากๆขอชื่นชมคนแปลเลยค่ะอ่านแล้วเห็นภาพเลย รู้สึกผิดหวังเล็กน้อยกับเล่มสองค่ะรู้สึกว่าน่าเบื่อไปนิดมันงงเลยไม่ค่อยเข้าใจค่ะ ถ้าเป้นไปได้เล่ม 3 ของเป็นคนแปลคนอื่นนะคะถือว่าเป็นการขอร้อง
รุ้สึกจะมีอยู่ 5 เล่มค่ะ รออ่านอยู่นะคะ ขอคุณค่ะ
อ่านเล่มสองแล้วก็รู้สึกทะแม่งๆคะ
แต่ทั้งนี้ก็อาจจะเป็นเพราะพระเอกหนีไปเกือบทั้งเรื่องมันก็เลยไม่ค่อยสนุกด้วยละมั๊งคะ
ยังไงจะรออ่านเล่มสามนะคะ หวังว่าจะสนุกน่าติดตามและ สำนวนการแปลดียิ่งๆขึ้นไป เป็นกำลังใจให้คนแปลด้วยคะ
เราอ่านมา 3 เล่มแล้ว แต่อ่านเป็นอังกฤษตอนอยู่เมกา สนุกเว่อร์ แบบวันๆไม่ทำไรแล้วอ่ะ นั่งอ่านทั้งวันทั้งคืน ติดยิ่งกว่าแฮร์รี่อีกอ่ะ คือขอชมคนแต่งว่าใช้ภาษาสำนวนได้ดีจริงๆ >_< กะจะลองซื้อภาษาไทยมาให้น้องอ่าน แต่เราก็ไม่กล้าอ่านอ่ะ กลัวผิดหวังเรื่องการแปล สำนวนไรงี้อ่ะ แต่ก็ไม่ใช่จะบอกว่าแปลไม่ดีนะ ช= ='ถึงไงก็ กำลังรอเล่มสี่อยู่นะคะ ^^
ป.ล. เราชอบหน้าปกภาษาอังกฤษมากกว่านะ ใครยังไม่เคยเห็นลองหาดู มันดูคลาสิคมากอ่ะ >_<
รอเล่มสามเหมือนกันค่ะ อยากได้คนแปลคนแรกเหมือนกัน เห็นหนังสือของปราญ์เปรียวที่ออกมาใหม่ๆน่าอ่านหลายเรื่อง แต่พอเห็นชื่อคนแปลเป็นคนเดียวกับนวจันทรารีบวางเลยค่ะ เพราะเจอมาหลายเล่มแล้ว สำนวนการแปลเข้าใจยากจริงๆ ถ้าเล่มสามคนแปลเป็นคนเดียวกับเล่มสอง เล่มต่อไปก็ให้คนที่แปลเล่มหนึ่งมาแปลเถอะค่ะ รับรองว่าจะได้ลูกค้าใหม่ๆเพิ่มขึ้นอีกเพี๊ยบ
ได้ลองอ่าน midnight sun ที่เป็นภาคเอ็ดเวิร์ด จากเว็บของคนเขียน สุดยอดมากกกกกกก ขนาดแค่บทแรกยังเพ้อได้ขนาดนี้ จากเล่มแรกที่มีแต่มุมมองของเบลล่า ภาคนี้เป็นความรู้สึกเอ็ดเวิร์ดล้วนๆ ทำให้เข้าใจว่าเอ็ดเวิร์ดอยากกินเบลล่ามากขนาดไหน กรี๊ดสุดๆ
เมื่อไรเล่ม3จะออกค่ะ รออยู่นะคะ
เฝ้ารอเล่ม3อย่างลงแดง - -
ออกงานหนังสือปลายปีหรอครับ
จะซื้อฉบับuk ก็ไม่ไหวเกินงบ
แต่ก็อยากอ่านต่ออีก2เล่มจริงๆ T-T
เล่ม2 ผมว่าก็ไม่ได้เลวร้ายขนาดนั้นนะ เนื้อเรื่องมันอึมครึมเอง
อ่านเล่ม3 แล้วละคะ หวังว่าคงได้ตุลา51 จริงๆนะคะ
หวังจริงเก็บเงินรอซื้อ หนังก็รอดู
อยากอ่านภาษาอังกฤษออกอย่างคนอื่นมั่งจัง
คงจะดีมากถึงราคาหนังสือแพงหน่อยแต่เป็นต้นฉบับอารมณ์ความรู้สึกต้องไปอีกแบบจากการแปลขึ้นมาใหม่แน่นอน
อ่านเล่ม 1 จบแล้วค่ะ
สนุกมากเลยค่ะแปลดีด้วย
แต่คิดอยูว่าเล่ม สองจะเอาไงดี
จะซื้อดีมั้ย
อ่านเล่มหนึ่งแล้วสนุกมากเลยค่ะ แต่เล่มสองดูสำนวนเกินนิยายรักวัยรุ่นไปหน่อยนะคะ ได้โปรดเถอะค่ะ เอาผู้แปลเล่มหนึ่งกับมาแปลเถอะนะคะ ไม่อย่างน้อยดิฉันคงต้องตัดใจจากภาษาไทยหันไปซบอกภาคภาษาอังกฤษแทนแล้วล่ะค่ะ ถ้าภาษายังคงเป็นแบบนี้อยู่
ขอบคุณทางสำนักพิมพ์ล่วงหน้าค่ะ
มาแน่ๆใช่ไหมค่ะเล่ม 3 เดือน ต.ค. นี่น่ะ
รออยู่น้า
อ่านภาษาอังกฤษแล้วทั้งสี่เล่ม
เพิ่งจะอ่านภาษาไทยของสำนักพิมพ์นี้เมื่อวานเอง บอกตรงๆนะ
งง กับการแปลมาก เพราะเราก็เป้นคนแปล (ส่วนใหญ่จะทำซับไตเติ้ลมากกว่า) เราไม่เข้าใจว่าทำไมใช้ สรรพนามระหว่าง Ed& Bell และ ระหว่างคนอื่นๆเป็นทางการอย่างนั้น
เด็ก 17 ไฮสกูล อเมริกา มันไม่พูดกันสุภาพอย่างนั้น ...
ไม่ได้ตินะคะ แต่งงมากกว่า
จะรอเล่มสามนะคะ....
สู้เค้า ไฟท์ติ้งนะคะ
ลองอ่านเล่ม 2 อีกรอบแล้วนะค่ะ
แปลความสัมพันธ์ระหว่างเอ็ดเวิดกับอลิซแล้วก็พี่น้องคนอื่นๆแปลกๆอ่ะ มีแปลว่าอลิซเป็นพี่ไม่ก็
้น้องของเอ็ดเวิด แบบกลับไปกลับมาอ่ะงงจริงๆ
เรื่องนี้มีคนแนะนำว่ามีของดี แวมไพร์สั่งตรงจากนอก
เลยไปหาซื้ออ่านดู แต่เค้าก็แนะนำเรื่องเล่มสองมาเหมือนกันว่าไม่ดี
แต่ด้วยเป็นคนอ่านอังกฤษไม่เก่ง
ก็เลยต้องซื้อทั้งสองเล่ม แล้วเห็นความแตกต่างเลยล่ะ
เล่มหนึ่ง โหยยย สุดยอด เนื้อเรื่องดี และภาษาไหลลื่นมาก
เล่มสองทำใจก่อนเปิดแล้ว แต่ก็ยังไม่วาย หงุดหงิด
เพราะบางประโยค เราต้องมาตีความอีกทีว่าหมายถึงอะไร
ยิ่งคนแปลคนที่สอง ไม่อ่านเล่มแรกมาก่อน ภาษาเฉพาะ ชื่อเรียกเลยเพี้ยนไปหมด คือคนแปลคนที่สองอาจถูกต้องกว่าก็ได้ แต่ด้วยอารมณ์เราติดมาจากคนแรกมากกว่า ถ้าจะมีการเปลี่ยนแปลงชื่อ หรือคำเรียก ก็น่ามีบอกไว้ที่คำนำหรือคำนิยามด้านหน้าก่อนเข้าเนื้อเรื่อง เหมือนแฮรรี่ จะเปลี่ยนชื่อตัวละครยังมีบอกเลยว่าเปลี่ยนอะไรเป็นอะไร อันนี้ถือว่าคนแปลคนที่สองไม่ทำการบ้านเลยนะคะ
เพราะว่าที่ติดค้างเลยว่าเล่ม1 ใช้ พวกเลือดเย็น แต่เล่มสอง ใช้ พวกตัวเย็น อารมณ์ก็ค้างแล้วว่ามีการเปลี่ยนแปลง
ถ้าเล่มสามกำหนดคนแปลเรียบร้อยแล้ว
และออกมาไม่ดีอีก ขอเล่มสี่เป็นคนแปลคนเดิมได้ไหมคะ
เห็นจากหลายความคิดเห็นแล้วหันไปหาภาษาอังกฤษเยอะ
แต่ด้วยตัวเองชอบอ่านไทยมากกว่า คิดว่าถ้าคนแรกแปล จะไม่เสียดายเงินที่ซื้อเลยค่ะ
จะรอดูเล่มสี่นะคะ
คุณนพดลผู้แปลเล่ม 2 เป็นนักแปลทีมีชื่อเสียงมานาน ปกติแปลหนังสือนิยายวิทยาศาสตร์ซะโดยมาก แต่ทีนี้ท่านเป็นผู้ชาย แถมอายุเยอะแล้ว ท่านคงไม่ค่อยอินเรื่องของเอ็ด & เบลล่าเท่าไร ถ้าต้องทนอ่านเล่ม 3 สำนวนห้วนๆงงๆแบบเล่ม 2 อีก ก็เตรียมทำใจ เพราะยังไงก็ต้องซื้อ T_T
OMG
กลับไปอ่านภาษาไทยเล่มแรกและเล่มสองอีกครั้ง
1. เมืองแบคกราวของเรื่อง คือ โฟร์คซ์
2. คาไลส์ คอลลัน
3. เอสเม่ คอลลัน
4. เจสเปอร์
5. พวกเดลือดเย็น
6. ปลิงดูดเลือด
ชื่อพวกนี้น่าจะถูกกว่ามั้ย....ไม่รู้นะเกิดโตที่อเมริกาอยู่มา 20 กว่าปี เราก็ว่าน่าจะประมาณนี้นะ
ให้ตายเหอะมันเป็นหนังสือชุดที่ขายดีที่สุด..ตอนเล่มสี่ออกแคสบางคนยังไปแจกลายเซ็นเลย ...แต่คนไทยกลับแปลมันออกมาได้...เช่นนี้กลัวที่จะอ่านเล่มต่อไป
รอเล่มสามอยู่นะคะ ชอบเล่มแรกมาก
และผิดหวังกับเล่มสองไม่น้อยเลยทีเดียวค่ะ
อยากจะบอกว่าช่วยเปลี่ยนผู้แปลในเล่มที่ 3 ด้วยค่ะ
ถ้าเป็นคนแปลเล่นแรกจะดีมากเพราะอยากติดตามภาคไทยต่อไป
ถ้าไม่เปลี่นคนแปลก็คงต้องหันไปอ่านภาคภาษาอังกฤษแล้วล่ะค่ะ
ดูจากความเห็นที่ผ่านๆมาแล้วควรจะเปลี่ยนผู้แปลนะคะ
เพราะเป็นหนังสือที่ดีค่ะ
ไม่อยากให้มันเสียอารมณ์ในการอ่านไปมากกว่านี้
ขอบคุณค่ะ
ได้รับหนังสือเรื่องนี้เป็นของขวัญจากเพื่อน (เล่ม1) แล้วติดตามแบบติดหนึบเลย ด้วยความที่อยู่บ้านนอกหาหนังสือดีๆ อ่านยากมาก แต่ก็ต้องชมว่าหนังสือเรื่องนี้ไม่ทำให้ผิดหวังจริงๆ จนกระทั่งเล่ม 2 ออกนี่แหละ
จริงๆ นั่งคุยกับเพื่อนไม่คิดว่าคนแปลเรื่องที่ 2 เลวร้ายเท่าไหร่นะคะ ถือว่าใช้ได้ทีเดียว เพียงแค่ว่าทุกคน(รวมทั้งดิฉัน)คาดหวังกับเล่มแรกมาก และคิดว่าจะได้กลับไปสู่บรรยากาศและความรู้สึกที่เราหลงใหล่แบบนั้นอีก แต่ปรากฏว่าเล่มสองนี่เหมือนหนังคนละม้วนเลย
เหมือนดูคู่กรรมที่เบิร์ดเล่นกับกวาง แล้วมาดูศรรามเล่นกับเบ้นอารมณ์ประมาณนั้นเลย คือเห็นความแตกต่างเห็นเอกลักษณ์ของแต่ละคนที่ชัดเจนมากๆ ซึ่งคนอ่านติดภาพติดความทรงจำจากเล่ม 1 (ถ้าเอาผู้แปลเล่ม2มาแปลเล่ม 1ตั้งแต่ คงไม่มีปัญหาแน่ๆ)
แต่อยู่ๆ มันปุบปับเกินไปแล้วเรา(คนอ่าน)ก็ยังวาดฝันกับเล่มแรกอยู่)ทำให้เกิดอารมณ์ค้างอย่างรุนแรง ดิฉันว่า นักแปลนะไม่มีปัญหาเลยค่ะ ทั้งสองท่านแปลได้ดีมาก แต่เอกลักษณะของผู้แปล และภาพจำของคนอ่าน ติดอยู่ที่เล่มแรกทีประทับอยู่ในความทรงจำเรามากกว่า ดังนั้นถ้าผู้แปลเล่มสาม ดึงอารมณ์ให้เทียบกับเล่มหนึ่งไม่ได้ (ต่อให้จะได้ข้อมูลที่ถูกต้อง ไม่เพี้ยน )ดิฉันว่าคงช่วยได้ไม่มากเท่าไหร่หรอกค่ะ
รอเล่ม 3 อย่างใจจดใจจ่อแต่คงจะรอฟังกระแสก่อน อันนี้ไม่ได้ตั้งอคติกับหนังสือนะคะ ดิฉันรักหนังสือชุดนี้มาก เพียงแต่ทำใจที่จะให้หนังสือชุดที้ทรมานใจตัวเองไม่ได้เท่านั้นเอง
คือฉันคิดว่าถ้าเล่ม 3 ยังเป็นผู้แปลคนเดิมคงจะหันไปอ่านภาคภาษาอังกฤษนะค่ะ เพราะรับไม่ได้จริงๆกับการแปลของผู้แปลเล่มที่ 2 ค่ะ
อยากทราบว่าเล่ม 4 ออกเมื่อไหร่ค่ะ
ไม่ทราบว่า Eclipse แปลไทย ตอนนี้ออกหรือยังครับ ออกที่งานมหกรรมหนังสือครั้งที่ 13หรือเปล่า ?
ตอนนี้ไม่ได้ข่าวอะไรเลย อยากรู้มากมาย รออยู่นะครับอุอุ
อยากรู้เหมือนกันว่าเมื่อไรเล่ม3จะออกซักที ใครมีข้อมูลบอกทีสิคะ ถ้ามันนานกว่านี้จะซิ้อภาษาอังกฤษมาอ่านแล้ว
ออกแล้วนะครับ - -
ไม่มีใครมาประกาศในนี้เลย ก็นึกแล้วเชียว
ทางเวปก็น่าจะอัพเดทข่าวหน่อยนะเนี่ย
เล่ม3 eclipse ไม่ขอเอ่นชื่อไทย -0- เชิญท่านๆไปตะลึง อึ้ง ทึ่ง กันเองในงานเมื่อได้ยลหน้าปก
อ่านไปได้จะครึ่งเล่มละ เจอพิมพ์ตกที่นึง นอกนั้นก็
ไม่รู้ว่าสำนวนแปลกๆ ยังไม่ได้เกลา หรือว่าอย่างไรก็มิทราบ เลยอ่านแล้วแปลกๆ
ประมาณว่าสำนวนภาษาแก่ๆอะนะ
คนแปลเดียวกับเล่ม2 ที่หลายๆคนตำหนิว่าแย่
ขอแสดงความเห็นกลางๆ - - ว่าแปลได้ตรงอะมั้ง
ทื่อๆเลยดูไม่นุ่มนวลน่าอ่าน แต่ผมก็เฉยๆรับได้
ปล. พิมพ์ลำบากจริง ทำไมมันพิมพ์ยากงี้เนี่ย
อ่า อยากเห็นปกจังเลยค่ะ เป็นรูปยังไงหรอ สีอะไร -0- พอดีอยู่ต่างจังหวัดน่ะค่ะ ไม่รู้ว่าจะได้ยลเมื่อไหร่ อดใจไม่ไหวแร้น แต่ได้ข่าวว่าชื่อไทยนี่คือ คราสสยุมพร อุอุ (รู้สึกแปลกๆนะคะ ) แต่ว่ายังไงก็ขอบคุณสำนักพิมพ์ที่ได้แปลหนังสือดีๆมาให้อ่านคร่า
เราเคืองคนแปลมากๆ นี่แก้ตัวเหรอ
คนพิมพ์ก็พิมพ์ผิดเยอะ เท่าที่เจอตอนนี้นะ ก็มีตอนที่เอ็ดเวิร์ดคุยกับเบลล่าในห้องเรียน ทีคุยกันผ่านกระดาษอ่ะ ดันเปลี่นฟ้อนท์ผิดระหวางลายมือของเอ็ดเวริ์ดกับเบลล่า ถ้าได้อ่านภาษาอังกฏษจะรู้ ข้อผิดพลาดนี้ดีเลย
เอ็มเม็ท อายุ 20
แจสเปอร์ อายุ 20
อลิซ อายุ 19
โรสาลี อายุ 18
แล้วเอ็ดเวริ์ดอายุ 17 ทีนี่จะแปลเอ็มเม็ท โรสาลี อลิซ และแจซเปอร์ เป็นพี่เอ็ดเวริ์ดอยู่มั้ย??
แปลแย่กว่าเล่ม 2 อีกนะคะ
อ่านแล้วปวดหัวกับคำฟุ่มเฟือย และการสลับคำจนแทบจะเป็นกวี
อ่านแล้วขัดใจอะ
เกลาภาษาแปลกๆนะคะ ไม่ค่อยต่อเนื่องขาดในส่วนที่จะมี มีในส่วนที่ไม่ควรมี
คนแปลเร่งแปลไปรึเปล่าคะ?
อ่านไปอ่านมา จะทำให้คิดว่า คนแปลเป็นกระเทยไปทุกวัน *-*
ถ้าไม่เป็นความจริงต้องขอโทษด้วยนะคะ
ขอนิดนึง
ตอนที่เบลล่าจัดก้อนแม่เหล็ก บนตู้เย็น แล้วมี 2 อันที่ ผลักกันเพราะต่างขั้ว
เพราะมันเป็นขั้วเดียวกันเลยผลักกันไม่ใช่เหรอคะ
ทำไมในหนังสือ ถึงบอกว่าต่างขั้วเลยผลักกัน
ผิดตั้งแต่ภาษาอังกฤษ หรือ ผิดตอนแปลคะ อ๊ะ หรือ เราอ่านผิด ?
อ่านจบ breaking dawn ละ
หลังจากอ่านเล่ม3ภาษาไทยจบ
อดใจไม่ไหวต้องไปหาengมาอ่าน อย่างหนา - -
คิดว่ารอแปลไทย ได้ลงแดงตายก่อนแน่ๆ
เบลล่า เธอเกิดมาเพื่อเป็นจริงๆ
แต่อ่านแล้วมันคาๆไงไม่รู้แฮะ -.-
รอ midnight sun - - ต่อปาย
ตอนนี้เลือกอ่านเฉพาะตรงส่วนที่เราแปลไม่ออกในเล่มภาษาอังกฤษแทน เราทนอ่านทั้งเล่มไม่ได้แน่ๆ เพราะเราอ่านภาษาอังกฤษมาก่อน มันทำลายความรู้สึกมากๆ กับสำนวน และคำพูดที่เค้าใช้
ปล. เราไม่คิดว่าmidnight sunจะต่อจากbreaking dawnนะ เท่าที่อ่านที่ไปสิบสองบทแรกที่หลุดมาทางเน็ต (ไปอ่านที่เวปคนแต่งเรื่องนี้ได้) เป็นเนื้อหาของเล่มหนึ่ง(twilight) แต่เป็นในมุมมองของเอ็ดเวริ์ด อ่านแล้วจะยิ่งรักเอ็ดเวริ์ดมากขึ้น รอคนแต่งเค้าแต่งต่อให้จบเหมือนกัน อยากอ่านมากๆ
ใช่ครับ midnight sun เป็นเล่มแรกที่เดินเรื่องจากความคิดของเอ็ด
อ่านที่คนแต่งลง draft ไว้ในหน้าเวปแล้ว รอให้ออกเต็มๆมาเนี่ยอะครับ ไม่รู้จะเล่นมุขนี้เฉพาะเล่ม1หรือป่าว
ปล. หลังจากอ่านeng แล้วเราว่าแปลไทย มันก็ไม่ได้ดีกว่ากันหรอก ทั้ง2คนแปลอะ - -
คนนึงแปลผิดเยอะอีกคนแปลผิดๆถูกๆ แค่สำนวนต่างกันว่าใครจะรับแบบไหนได้มากกว่า
ยกตัวอย่างที่เห็นคนบ่นไว้เยอะจากข้างบน
พวกเลือดเย็น กะ พวกตัวเย็น
ต้นฉบับมัน the Cold Ones
คิดเองว่าแปลแบบไหนดีกว่ากัน
อย่าสัพแต่ว่าคนแปล แค่เห็นว่ามันต่างจากที่เคยอ่าน
ตกลง กี่เล่มจบอ่ะ
4เล่มจบ น่าจะนะ ถ้าคนแต่งปิ๊งไอเดียต่อได้
ก็อาจจะมีมหากาฬสงครามยอดมนุษย์(แวมไพร์)ให้อ่านกันต่อ -0-
เล่ม5จะเป็นรีเพลย์เล่ม1ใหม่ในมุมของเอ็ดเวิร์ด
แต่ขอบอกว่า อ่านแล้วจะทำให้เข้าใจเรื่องมากขึ้นเยอะ
เหมือนว่าคนแต่งกะเอาไว้แล้วว่าจะเอามาแยกขยายความอีกเล่มยังไงยังงั้นอะ
อยากรู้จังว่า เล่ม 4 ตกลงเบลล่าจะเป็นอย่างไร จะอยู่กับเอ็ดเวิร์ด หรือเจค กันแน่ แต่เราเอาใช้ช่วยเอ็ดเวิร์ดตลอดมา ใครที่อ่านเล่ม 4 ภาษาอังกฤษแล้ว ช่วยบอกหน่อยได้ไหม เราไม่อยากให้เอ็ดเวิร์ดผิดหวังเลย
- - ยังต้องมีลุ้นหรือว่าเบลจะลงโลงกะใคร
ประโยคนึงในเล่ม4
มันเหมือนว่าฉันเกิดมาเพื่อที่จะเป็นแวมไพร์ ความคิดที่ทำให้ฉันอยากจะหัวเราะแต่ก็ทำให้อยากร้องร่า ฉันพบที่แท้จริงของฉันในโลกแล้ว ที่ๆเหมาะกับฉัน ที่ๆฉันเปล่งประกาย
มีอีกประโยคขำๆ บทเรียนการแสดงเป็นมนุษย์ของแวมไพร์มือใหม่
"ไม่หรอก ฉันว่าฉันเข้าใจหมดละ" "นั่ง มองรอบๆ กระพริบตาปริบๆ กระดุ๊กกระดิ๊ก"
555+ แปลขำๆ อย่าคิดมาก
ใครได้อ่านเวอร์ชั่นอังกฤษอังกฤษเล่มสามหรือยังคะ ฉันอ่านแล้ว พอมาอ่านไทยเล่มสาม ปรากฏว่าเขาแปลไม่จบเล่มนี่นา ฉันพลาดอะไรไปหรือเปล่าคะ
ก็จบนิ ไม่จบตรงไหนอ่า
27บท แล้วก็ epilogue-choiceก็ครบถ้วนนิ?
ตอนนี้หาซื้อหนังสือtwilightไม่ได้เรยค่ะ
ทางสำนักพิมพ์ช่วยพิมเร็วขึ้นได้มั้ยค่ะ
เราไปดูที่ ศูนย์หนังสือจุฬา ร้านคิโนะ พารากอน
ซีเอ็ด นายอินทร์
ไม่มีซักที่
ชอบเรื่อง แรกรัตติกาล มาก ค่ะ แปลได้สนุกค่ะ แต่ว่าชอบปกภาคภาษาอังกฤษมากกว่า เพราะว่า หน้าปกภาคภาษาอังกฤษดูลึกลับ น่าค้นหาดี ค่ะ อยากให้เปลี่ยนปกเป็นแบบภาคอังกฤษ จังค่ะ
ใช่้ค่ะ หาซื้อหนังสือไม่ได้เลย อยากได้มากๆๆๆค่ะ
ช่วยดูหน่อยนะค่ะ ขอบคุนมากๆค่ะ
อยากอ่านมากเลยคะ
ลงชื่อจองในร้านซีเอ็ดก้อหมดแล้ว
แง้ๆๆๆๆๆ ไปร้านเช่าก้อไม่มี
เราอยุ่เชียงใหม่
ไคอยากขายต่อหรือรู้ที่ขายติดต่อมาได้เลยคะ
looknumza_zzz@hotmail.com
ปล.สภาพยังไงก้อได้ขอให้อ่านรู้เรื่องคะ555
ได้ฟังเพลงประกอบของtwilightแล้ว
ชอบเพลงของ Linkin Park - Leave Out All The Rest มากกก
เพลงBella's Lullaby ที่เอ็ดเวิร์ดแต่งให้เบลก็น่าง่วงจริงๆ 555
มีข่าวดีสำหรับคนที่หาหนังสือเรื่องนี้อยู่ คือ ทางสำนักพิมพ์กำลังพิมพ์ใหม่อยู่คิดว่าน่าจะเสร็จพรุ่งนี้บ่าย แล้วก็คงกระจายไปตามร้านหนังสืออะนะ
ถ้าหนังสือออกวางขายเมื่อไหร่ช่วยบอกด้วยนะคะ ว่าแต่เล่ม 4 จะให้คนไหนแปลอ่ะ เรายังไม่ได้อ่านแต่ได้ยินจากคนอื่นๆว่าคนแปลเล่ม 2-3 แปลไม่ค่อยดี เราจะซื้อเฉพาะบางเล่มเพราะว่าแบอังกฤษราคาก็ไม่ต่างกับไทยเท่าไหร่ แล้วยังได้ฝึกภาษาด้วย
หรือว่าใครมีหนังสือเรื่องแรกรัตติกาลจะขายก็เมลล์บอกเราได้นะ ((รับเฉพาะเล่มแรกจ้า)
alice14whan@hotmail.com
จริงๆ คนแปลเล่ม 2-3 เค้าก้อแปลตรงดีอยู่นะคะ
เพียงแต่ว่าบางสำนวนที่ใช้มันอาจยุคเก่าไปหน่อย
ไม่ค่อยคุ้นหูพออ่านแล้วเลยรู้สึกแปลกๆ มันไม่ค่อย
เหมาะกับเนื้อเืรื่องที่เป็นเด็กไฮสคูลพูดกัน อาทิเช่น
"ไขหู" (แปลว่าอะไรคะ) "สอบทาน" อะไรประมาณนี้
แต่เล่ม 3 อ่านง่ายขึ้นกว่าเล่ม 2 นะคะ ตอนนี้รอเล่ม 4
เมื่อไหร่จะออกคะ อยากอ่านต่อมากๆเลย
- - ที่เขาว่า เด็กไทยรุ่นใหม่ ไม่เข้าใจภาษาไทยเนี่ย
ท่าทางจะไม่ใช่เรื่องล้อเล่นขำๆแล้ว น่ากลัวๆ
อ่านจบ 3 เล่มแล้ว ทั้งไทยและอังกฤษ
กำลังเริ่มอ่านเล่ม 4 แบบอังกฤษ
ถามว่าการแปลแตกต่างกันมั้ย ระหว่าง 2 ภาษา
ใจความโดยรวม ไม่ต่างมากหรอกค่ะ แต่การแปลคำ แต่ละคำเนี่ย บอกตรงๆว่ารับไม่ได้
นิยายบันเทิงสำหรับวัยรุ่น แต่อ่านแล้วต้องมานั่งแปลความ ไทยเป็นไทยอีกรอบ หรือมากกว่านั้น
นี่ถ้าไม่พลิกหน้าปกมาดู คงนึกว่าอ่านพวกนิยายโรมานซ์สมัยโบราณอยู่แน่นอน
ที่คคห. ด้านบนบอกไว้
ไม่ได้หมายความว่าไม่เข้าใจภาษาไทยหรอกค่ะ
เพียงแต่สำนวนในการแปลที่ออกมาสำหรับนิยายที่วัยรุ่นอ่าน สำนวนไม่ควร "แก่" ขนาดนั้น
เข้าใจว่าต้องการให้ภาษาออกมาสละสลวย ดูโรแมนซ์
แต่นิยายชุดนี้เป็นระดับ young adult นะคะ
ถ้าไปเดินตาม asia books - kino ชุดนี้จะอยู่ในหมวดหมู่ young adult หมวดเดียวกับ Harry Potter นั่นล่ะค่ะ
Harry เองไม่เห็นแปลออกมาแล้วสำนวน "แก่" ขนาดนี้เลย
ต้นฉบับเองก็ใช้ภาษาธรรมดา ไม่ได้ใช้ศัพท์สูงอะไรมากมาย
เท่าที่เข้าๆออกๆเวบนี้มาหลายครั้ง ไม่เห็นมีการ update ข่าวสารของทาง สนพ.เลย
หากดู feedback ของผู้อ่านสักนิด จะเห็นเลยค่ะ ว่าผู้อ่านส่วนใหญ่
ไม่ชอบสำนวนการแปลของคุณนพดล
แต่เล่ม 3 ที่ออกมาเหมือนกับว่าทางสนพ.ได้ feedback จากผู้อ่าน แต่คนแปลยังเป็นคนเดิมอยู่ มีการเกลาสำนวนเล้กน้อย
อ่านแล้วลื่นกว่าเล่ม 2 ก็โอเค
แต่ถ้าใส่ใจและทำงานเพื่อผู้อ่านจริงๆ ก็น่าจะรับฟังความเห็นของผู้อ่านบ้างนะคะ
ขอย้ำอีกครั้งค่ะ มันดู "แก่" ไปสำหรับนิยายระดับนี้
ไม่พูดเรื่องการแปลความหมายผิดหรือถูกไปจากเล่มแรกนะคะ เพราะภาษามันแปลได้หลากหลาย แล้วแต่คนอ่าน-คนแปล
ถ้าทางสนพ.ผ่านมาเจอ หรือทำงานอีกซักนิด จะเห็น feedback จากผู้อ่านเพื่อนำไปปรับปรุงต่อไปค่ะ
ปล.ปกติก่อนจะจัดพิมพ์ขายเนีย่ มันต้อง "สอบทาน" ต้นฉบับก่อนไม่ใช่รึ
ทำไมตอน "สอบทาน" ต้นฉบับ ไม่รู้สึกว่าภาษามันแหม่งๆบ้างรึไงกัน
คิดว่าคนใน สนพ. คนเป็นคนแก่กันหมดมั้ง
เลยไม่รู้สึกแปลกอะไรกับภาษา สำนวนของคุณนพดล
เหตุที่ทาง สนพ.ไม่เอาคนแปลเล่มแรกแปลต่อเนี่ย
คงเพราะแปลผิดมากไปมั้ง ถึงโดยรวมออกมาเนื้อเรื่องจะไม่ผิดก็เถอะ
อ่านต้นฉบับแล้วเทียบดูจะเห็นๆเลยว่า คนแปลเล่นเปลี่ยนรายละเอียดเองเฉยหลายจุด ชื่อสถานที่ คน ก็ผิดมาก เกิดจะมองข้าม
แล้วที่จริงภาษาของคุณนพดล อ่านแล้วก็ไม่ถึงกับต้องแปลไทยเป็นไทยนะ นอกจากว่า..
ที่ต้องแปลไทยเป็นไทยเนี่ย คงเป็นที่ว่าไม่เข้าใจภาษาไทยนั่นแหละ
แต่จุดที่น่าตำหนิมากๆของคุณนพดล คือเรื่องพี่น้องในบ้านคัลเลนเนี่ย
เล่ม2 ทุกคนเป็นพี่เอ็ดเวิร์ดหมด แม้แต่อลิซ
เล่ม3 เอ็มเม็ต ดันเป็นน้องชายเฉย
ซึ่งที่จริงจากบทเนื้อเรื่องแล้ว จะแปลว่าเอ็มเม็ตเป็นน้องไม่ได้เลย
ในเมื่อเอ็มเม็ตเรียนจบจากโรงเรียนไปก่อนในเล่ม2
แล้วที่จริงก็เป็นพี่เห็นๆจากสายตาและความเข้าใจของชาวเมือง
ซึ่งถ้านับอายุคนก่อนเป็นแวม เอ็ดเวิร์ดก็น้องเอ็มเม็ต โรซาลี่อยู่ดี
แจสเปอร์นั้นอายุเท่ากัน(น่าจะแก่เดือนกว่าเอ็ด) ส่วนอลิซน้อยกว่า
แต่ถ้านับอายุรวมจริงๆ ก็ไล่ตามลำดับ แจสเปอร์แก่สุด เอ็ดเวิร์ด โรซาลี่ เอ็มเม็ต แล้วก็อลิซ
ดังนั้นพออ่านแปลแล้วรู้สึกแย่มาก ที่เห็นคนพูดถึงเอ็มเม็ตว่า น้องชายร่างยักษ์ของเอ็ด - -
แต่เห็นด้วยว่า ทางสนพ.เงียบมาก เวปไม่อัพเดทเลย
แล้วก็ไม่มีออกมาตอบรับ อธิบาย เรื่องที่feedbackจากผู้อ่านออกมาไม่ดี(อย่างน้อยก็หน้าเวปนี้เห็นๆ)
ปล. จะออกมาบ่นทำไมกันมากมาย
มันไม่ได้ช่วยให้คุณนพดลเขาเปลี่ยนสำนวนการแปลหรอก
แล้วทางสำนักพิมพ์เขาก็ไว้วางใจให้ณนพดลเขาแปลต่อ ถ้ารับไม่ได้กับภาษา อ่านต้นฉบับสิ หมดเรื่อง
ราคาก็ไม่ได้ต่างกันมากแพงกว่านิดหน่อย แถมปกยังดูดีกว่าเยอะด้วย (ชอบปกต้นฉบับสุดแล้ว ของฉบับแปลประเทศต่างๆเนี่ย ไม่ไหวเลยจริงๆ รวมพี่ไทยด้วย)
ยากทราบว่าจะหาหนังสือแรกรัตติกาลที่ไหนได้อีกบ้าง เพราะพยายามอ่านภาษาอังกฤษแล้วแต่ไม่ได้อรรถรสเหมือนภาษาไทยเลย
แล้วอีกคำถามหนึ่งค่ะ เล่ม 4 จะแปลเสร็จเมื่อไรค่ะ
ยากทราบว่าจะหาหนังสือแรกรัตติกาลที่ไหนได้อีกบ้าง เพราะพยายามอ่านภาษาอังกฤษแล้วแต่ไม่ได้อรรถรสเหมือนภาษาไทยเลย
แล้วอีกคำถามหนึ่งค่ะ เล่ม 4 จะแปลเสร็จเมื่อไรค่ะ
อยากรู้ว่ามีหนังสือแรกรัตติกาลขายที่ไหนอีกบ้าง
แล้วก็อยากรู้ว่าเล่ม 4 จะแปลเสร็จเมื่อไร
มีหนังสือแรกรัตติกาลขายอีกมั๊ย
มีแรกรัตติกาลขายที่ไหนอีกบ้าง ใครรู้ช่วยบอกหน่อย ขอร้องละค่ะ
breaking dawn จะแปลเสร็จเมื่อไรค่ะ
จะพิมพ์แรกรัตติกาลอีกมั๊ยค่ะ
อยากได้แรกรัตติกาลจังเลย
อยากทราบว่ามีขายหนังสือชุดนี้แบบออนไลน์มั้ยคะ? พอดีที่ขอนแก่นไม่มีขายค่ะ
รบกวนช่วยติดต่อกลับมาที่ waya_d2b@hotmail.com ทีนะคะ
วายะ
ไม่ทราบว่าทาง สนพ.ได้จัดพิมพ์เพิ่มรึเปล่าคะ?
ต้องการมากๆๆๆๆๆๆๆๆ เลยค่ะ ถ้ายังไงขอเบอร์ติดต่อด้วยนะคะ
ขอบคุณค่ะ ^^
คือ หนังสือ ชุดนี้ เป็นหนังสือชุดหนึ่งที่น่าสนใจ และมีผู้คนติดตามเยอะนะค่ะ
แล้วที่สำคัญ หาซื้อยากมากค่ะ
ตามหามาหลายที่แล้ว ทุกที่บอกว่า ไม่มี
อ่อ อยากทราบว่า จะมีการพิมพ์เพิ่มไหมค่ะ เพราะคาดว่า มีอีกหลายคนเช่นกัน ที่กำลังตามหาหนังสือชุดนี้
แล้วตอนนี้ กำลังหาซื้อ New Moon อยู่ค่ะ
พอจะทราบไหมค่ะ ว่ามีที่ไหนวางขายอยู่บ้าง หรือ จะสั่งซื้ออนไลน์ได้ไหมค่ะ
ไปซื้อเล่มแรกมา ที่ร้านนายอินทร์เดอะมอลล์บางกะปิค่ะ เห็นเล่มอื่นด้วยแว๊บๆนะ^^
ยังไม่ได้อ่านแรกรัตติกาลเพราะหนังสือหมด แต่ได้อ่านนวจันทรา แปลแย่มากค่ะ คือพยามจะใช้ภาษาสวยแต่ว่าอ่านเข้าใจยากมาก คำแปลไม่ไปกับเนื้อเรื่อง เหมือนดู DVD ที่แปล subtitle แบบแปลก ๆ น่ะค่ะ ถ้ากำลังจะแปลเล่ม 3 แนะนำให้เปลี่ยนคนแปลนะคะ อยากอ่านมากแต่จะทำให้เสียอรรถรสในการอ่านถ้าแปลโดยคนแปลเล่มนวจันทราค่ะ
แรกรัตติกาลยังมีเหลืออยู่ไหมค่ะแล้วถ้าหมดแล้วจะพิมพ์ใหม่อีกไหมค่ะอยากอ่านมากเลยค่ะ
อ่านภาคภาษาอังกฤษค่ะ
วันนี้ไปเห็นฉบับภาษาไทย
เปิดมาแล้ว
อยากบอกว่ารับไม่ได้
ภาษาอังกฤษว่าแปลไม่ออกแล้ว
ภาษาไทยแปลไม่ออกหนักกว่า - -"
เพื่ออะไร?
5555+
พี่คับ ตอนนี้แรกรัตติกาล พิมพ์รึป่าวคับ
เพราะเห็นไปที่ร้ายไหนก็ไม่มีแล้วอ่ะคับ
เซ็งมากเลย ไงอยากให้พิมพ์เพิ่มเยอะ เลยนะคับ
ตามอยู่คับ ไม่รุ้ที่คิโนะ มีอยุ่ป่าว เดี๋ยวจาลองไปดูอ่ะ
ปล.อยากให้มีสั่งซื้ออนไลน์ด้วยอ่ะคับ
เพิ่งอ่าน แรกรัตติกาล จบค่ะ
ขอบคุณนะคะที่แปลหนังสือดี ๆ ให้พวกเราได้อ่าน
แต่ขอติเพื่อก่อหน่อยค่ะ
อยากให้ทางสนพ.ใส่ใจกับการปรูฟมากกว่านี้
มีหลายที่มาก ๆ ที่ตัดคำท้ายของประโยคหน้ามาไว้กับประโยคหลัง บางครั้งมันทำให้ความหมายเปลี่ยนไปเลย หงุดหงิดมาก ต้องมานั่งคิดเองว่าที่จริงแล้วประโยคที่ถูกมันคืออะไร นอกจากนี้ก็มีไม่เว้นวรรค ปล่อยให้ประโยคติดกันเป็นพรืด อยากให้สนพ.มาอธิบายและอยากให้แก้ไขในการรีปรินต์ ดิฉันทำงานสนพ.รู้ว่ามันแก้ได้ แม้ต้องเสียค่าใช้จ่าย แต่เป็นความรับผิดชอบของสนพ. เพราะหนังสือจะอยู่ไปอีกนาน และถ้าคุณไม่แปลก็มีที่อื่นพร้อมจะแปลอยู่แล้ว ถ้านึกภาพตามไม่ออก เดี๋ยวจะลองนำตัวอย่างในหลาย ๆ หน้ามาลงค่ะ
ช่วยแก้ไขการแปลเล่ม2หน่อยได้มั้ยคะ
มันแปลไม่ค่อยดีเลยคะ
ช่วยหน่อยๆ
จากความคิดเห็นของคนที่ดูหนังแล้ว แต่ยังไม่ได้อ่านหนังสือนะคะ
ชอบเรื่องนี้มากเหมือนก้น ทีแรก ที่อ่านจากหลายกระทู้ว่า นวจันทรา แปลได้ไม่ดีนั้น ก็กลัวไปเหมือนกันค่ะ เพราะก็อยากอ่านด้วย แต่เมื่อคราวที่รู้ว่าเป็นคุณนพดล เวชสวัสดิ์ แปล ก็อยากจะขอบอก ในฐานะที่เป็นแฟนหนังสือแปลของคุณนพดล ก็อยากจะเสนอว่า ที่บอกว่าไม่ดี แปลว่าไม่ถูกใจได้รึเปล่าคะ เพราะคุณนพดลก็มีแนวทางการแปลที่เป็นเอกลักษณ์ ส่วนในเรื่องที่ปรากฏและเป็นในนวจันทรา อาจเป็นแค่ความต่างที่ไม่ถูกใจกว่า เท่านั้นเองอ่ะค่ะ
ในฐานะที่อ่านครบทั้ง 3 เล่มแล้วอยากให้ความเห็นบ้างค่ะ
ออยไม่เคยอ่านผลงานแปลของคุณนพดล เวชสวัสดิ์ แต่ก้อเชื่อว่าคงเป็นนักแปลที่ดีคนนึง
ตัวเองเริ่มอ่านนิยายตั้งแต่ม.1 ค่ะ เริ่มจากนิยายของคุณว.วินิจฉัย , ลักษณวดี, ทมยันตี, ... จนถึงปัจจุบันออยอ่านนิยายมากกว่า 10 ปีแล้ว และเชื่อว่าตัวเองเป็นคนที่อ่านหนังสือมากคนนึง
พอจะเข้า "สำนวนที่ดี" "คำสละสลวย" ว่าเป็นอย่างไร
- อ่านเล่มแรกที่คุณเจนจิรา เสรีโยธิน แปล ออยก้อว่าเหมาะสำหรับนิยายวัยรุ่นดีค่ะ ได้อารมณ์ อ่านสปีดธรรมดาได้ (ปกติเป็นคนอ่านหนังสือเร็ว) แต่พอได้อ่านคอมเม้นต์ว่าการแปลมีการบิดเบือนเนื้อหาบ้าง ชักอยากอ่านฉบับภาษาอังกฤษบ้างแล้วล่ะค่ะ .. T^T
- อ่านเล่ม 2 ยอมรับว่าอ่านช้ามากๆ ต้องอ่านทุกตัวอักษร เพราะโครงสร้างประโยคชวนงงมาก ไม่ค่อยเหมือนภาษาไทย บางครั้งเหมือนจะไม่จบประโยคดี ต้องพักคิดตามบ้างเป็นระยะ
บางคำพูด ด้วยความที่ไม่เคยอ่านฉบับภาษาอังกฤษ เลยไม่แน่ใจว่าเป็นมุกของพระเอกในเรื่อง หรือคำแปลจริงๆ เพราะสำนวนเก่าจนไม่คิดว่าจะอยู่ในนิยายวัยรุ่น พออ่านไปสักพักเริ่มชินค่ะ พอรับได้ แต่รู้สึกเหนื่อยเวลาอ่าน เพราะต้องใช้เวลาทำความเข้าใจนานกว่าปรกติ
- อ่านเล่ม 3 ยอมรับว่าแปลดีขึ้นกว่าเดิม แต่สำนวนก้อยังแหม่งๆอยู่ดี อ่านแล้วไม่ค่อยลื่นไหลเหมือนนิยายแปลทั่วไป พอได้อ่านสปอยในบอร์ดต่างๆว่าภาคภาษาอังกฤษ "หวาน" กว่านี้มาก...กกกก ยิ่งทำให้อยากรู้ค่ะ (หวานกว่านี้ได้อีกจริงหรอ?)
อยากจะอ่านรอบ 2 อีก สำหรับเล่ม 2 และเล่ม 3 แต่ดันไปอ่อยเพื่อนไว้เลยต้องให้เอาไปดอง ทำให้ยังไม่มีโอกาสได้อ่านจริงๆจังๆอีกสักที เผื่อจะมีความคิดเห็นที่เป็นธรรมกับคนแปลมากกว่านี้
ถ้ามีเงินคงซื้อภาคภาษาอังกฤษเก็บทั้งชุด แต่ก้อยังคงอุดหนุนภาคภาษาไทยด้วยเหมือนเดิมค่ะ
แอบมีความหวัง (ลมๆแล้งๆ) ว่าคงแปลได้ดียิ่งๆขึ้นกว่าเดิม
ไม่ได้อยากตำหนิใคร เพราะแต่ละคนคงมีแนวทาง ความคุ้นเคย และความถนัดไม่เหมือนกัน เรื่องนี้อาจจะไม่ใช่แนวแบบที่เคยแปล
แต่ถือว่าเป็นการบ้านชิ้นใหญ่เลยนะคะ ถ้าคุณนพดล ยังแปลเล่ม 4 อยู่ ออยอยากจะเห็นหนังสือเล่มโปรดของออยมีพัฒนาการที่ดีขึ้น
สะดวกใจที่จะหยิบมาอ่านเวลาคิดถึงเอ็ดเวิร์ดกับเบลล่า ไม่ต้องเสียเวลาทำใจก่อนอ่าน
อยากให้หนังสือชุด Twilight เหมือนๆกับแฮร์รี่ที่ออยต้องอ่านครบทุกเล่มทุกครั้งที่ปิดเทอม แล้วยังหัวเราะ ร้องไห้ในทุกครั้งที่อ่าน
ไม่อยากอ่านแล้วเกิดคำถามในใจทุกครั้ง ... ว่ากำลังอ่านอะไรอยู่
เป็นกำลังใจให้คนแปลและคนอ่านค่ะ
Ps1. ได้ดู Twilight The Movie แล้วค่ะ เอ็ดเวิร์ดกับเบลล่าน่ารักดี ส่วนตัวว่าหนัง OK แต่ยังไม่ชอบแบบสุดๆ ที่แน่นอนกว่านั้นยังต้องเสียเงินซื้อ DVD อีก แง้!.. หนูแพ้แวมไพร์
Ps2. อัพเดตเว็บไซต์บ้างก้อดีนะคะ ทุกเดือนก้อยังดี รู้สึกเหมือนถูกลอยแพ .. เอิ๊กกกก!
เขาไปเปิดบลอกใหม่ที่นี่จ้า
http://pradpriew2.blogspot.com/
ไม่เกี่ยวกันเท่าไหร่ แต่อยากถามว่า Track 1 นี่เพลงอะไรอ่ะคะ เพราะดีค่ะ อยากได้ชื่อเพลงกับคนร้องน่ะค่ะ
ยังมีอีกมั้ยค่ะ
อยากจะสั่งซื้อค่ะ
Vampire-Killer.The_god_of_death@hotmail.com
ไปอ่านเจอมาที่บล๊อกคุณน้ำฟ้าน้ำฝน เห็นว่าเล่ม 4 น่าจะวางหลังกรกฎาคม 2009 ต้องอดใจรอกันต่อไป ส่วนใครที่รอไม่ไหว ลองโหลดฉบับภาษาอังกฤษมาอ่านกันดูก่อนได้นะคะ อย่างเราภาษาก็ไม่แข็งแรง แต่ Twilight เป็นนิยายเรื่องแรกที่เราทำให้เราฮึดอ่าน นั่งแปลทีละประโยคเข้าใจบ้าง ไม่เข้าใจบ้าง แต่ก็สนุกและได้อารมณ์อีกแบบ กะว่าถ้าอ่านจนแตกฉานกว่านี้ก็กะจะซื้อต้นฉบับเก็บไว้ด้วยเหมือนกัน ชอบปกหนังสือมาก สวยดีสีดำมันสะดุดสุดๆ ส่วนเเล่ม 2นวจันทรา น่าจะออกวันที่ 8/12/08 นี่ก็สั่งจองที่ซีเอ็ดไปเหมือนกัน ได้มาแค่เล่ม 1 กับเล่ม 3 เอง อ่านแบบข้ามกระโดดไปก่อน ระหว่างรอก่อนอ่านภาคภาษาอังกฤษไปพลางๆ ก็ต้องขอบคุณปราชญ์เปรียวที่นำนิยายที่น่าสนใจมาให้อ่านนะคะ
แรกรัตติกาล มีที่ศูนย์หนังสือจุฬาฯ ผมไปมาที่จามจุรี สแควร์ สามย่านนะครับ
ผมอ่าน Twilight ภาคภาษาอังกฤษ ตอนซื้อไม่รู้ว่ามีฉบับภาษาไทยออกมาด้วย อาจจะเพราะหน้าปกไม่เด่น สำนักพิมพ์กับร้านไม่ค่อยโปรโมต ก็เลยดูเงียบๆ
แต่ฉบับภาษาอังกฤษอ่านง่ายมากนะครับ (อย่างไม่น่าเชื่อ)
ไม่ทราบว่าทางสำนักพิมพ์ยังตีพิมพ์เล่มแรกอยู่มั้ยคะ?
คือกะจะไปหาตามร้านหนังสือน่ะค่ะ เห็นมีคนบอกว่าเล่มแรกจะไม่ตีพิมพ์ T0T ช่วยตอบด้วยนะคะ
ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ
หาซื้อไม่ได้เลยค่ะ...
พอจะบอกได้ไม๊คะว่าจะหาซื้อได้ที่ไหนบ้าง จะมีตีพิมพ์อีกหรือไม่
นั่นสิ หาซื้อไม่ได้เลยอะคะ อยากอ่านใจจะขาดรอนๆ
ใครอยากได้ทไวไลฟ์ครบทั้ง 3 เล่มติดต่อที่ หรือสั่งเป็นเล่มๆก็ได้คร้า
http://pradpriew2.blogspot.com/
เว็บสั่งตรงจากสำนักพิมพ์เลยคร้ามีส่วนลดด้วยและมีคนสั่งเยอะมากคร้า
นี้สั่งไปแล้วรอรับหนังสืออยู่คร้า งุงิ
อยากได้ปกแบบของภาษาอังกฤษ ไม่ทราบมีหรือเปล่าค่ะ แล้วสามารถโทรสั่งได้ที่สำนักพิมพ์ได้เลยใช่ไหมค่ะ แล้วเล่ม 2 มีแต่คนบอกว่าแปลไม่ดี กำลังคิดหนักเลยว่าจะซื้อภาษาไทยหรืออังกฤษดี (ภาษาอังกฤษไม่ค่อยแข็งแรง)
เล่ม 2+3 สนพ.เปลี่ยนคนแปลแล้วค่ะ เป็นคุณอาทิตยา ติอต่อสั่งซื้อกับทางสนพ.เองจาเร็วกว่าน้า เบอร์
02-5137015-8 ต่อ 152 คุณแก่น จ้าและจาให้ดีเข้าไปเช็คใน blog ใหม่ของทางสนพ.ดีกว่ามีราคาหนังสือรวมทั้งค่าจัดส่งด้วยคร้า blog ใหม่ความเห็น
ข้างบนแจ้งแล้วไม่แจ้งซ้ำน้า
แล้วคุณ คุณเจนจิรา เสรีโยธิน ที่เเปลเล่มเเรก
เค้าไม่แปลแล้วหรอค๊ะ
เห็น พอตั้งแต่ออกเล่ม 2 เล่ม 3 มา
ก็มีแต่คนเรียกร้องอยากให้คนที่แปลเล่ม 1
กลับมาแปลใหม่ เพราะว่า แปลได้ดีมากๆ
ยังไงช่วยบอกข่าวให้ทราบด้วยน๊ะค๊ะ
เพราะส่วนตัวแล้วยังติดใจ การภาษาการแปล
ของคุณ คุณเจนจิรา เสรีโยธิน มากๆ เลยย
อ่านแล๊วรู้สึก อินน มากก ๆ เลยค่ะ
^____^
- ช่วยเปลี่ยนคนแปลด้วย -
เล่ม 2-3 อ่านแล้วผิดหวังมาก
เหมือนใช้โปรแกรมแปลดิคตรงตัว เหอะๆ
สงสารคนที่ยังไม่ได้อ่านหนังสือ
อยากให้เขาได้สิ่งดีๆ -*-
ขอร้อง*
หนังสือเล่ม 2+3 ที่จาวางใหม่จะเป็นคุณอาทิตยาค่ะ
คุณเจนจิราไม่ได้แปลแล้ว ส่วนเล่ม 4 ก็เปลี่ยนคนแปลอีก วางขายช่วงงานสัปดาห์หนังสือ เม.ย.52 อะค่ะ
ส่วนคุณอาทิตยาแปลแล้วเป็นงัยเดวถ้าได้หนังสือแล้วจาแจ้งอีกทีนะ หุหุ
อ่านนวจันทราที่แปลโดยคุณอาทิตยาแล้วขอบอกว่าถ้าทางสำนักพิมพ์ปราชญ์เปรียวมีผู้แปลส่วนใหญ่แปลได้ออกมาแบคุณนพดล และคุณอาทิตยาแล้วละก็ น่าเป็นห่วงค่ะ
อยากทราบว่าจะมีการแก้ไข รึเปล่าค่ะ?
เพราะบอกตามตรงว่าไม่อยากเสียดายเงินหรือเสียความรู้สึกเหมือนกันหากซื้อเล่ม 2หรือแม้กระทั่ง 3 มา
ป.ล. นิยายดี ๆ ควรจะมีคุณค่าแก่การสะสม เป็นความสุขใจอย่างหนึ่งของคนซื้อนะค่ะ
การดำเนินเรื่องของสเตฟานี่ดีมากค่ะ
แต่สำนักพิมพ์เลือกคนแปลได้แย่มาก
ทำให้หนังสือไม่น่าอ่านเท่าที่ควรจะเป็น
มันเป็นนวนิยายเยาวชนไม่ใช่เหรอคะ
ทำไมแปลซะเด็กอย่างหนูอ่านแล้วไม่ค่อยเข้าใจ
ใช้คำได้แก่มากๆ เช่น แม่นมั่น องคาพยพ
ซึ่งคำแบบนี้คงจะพบเจอได้ในหนังย้อนยุคเท่านั้นแหละค่ะ
ปล. เสียดายจริงๆที่หนังสือชุดนี้เป้นลิขสิทธิ์ของสำนักพิมพ์คุณ ถ้าเป็นสำนักพิมพ์อื่นคงทุ่มเทให้แก่การแปล และไม่ปล่อยให้หนังสือขาดตลาดยาวนานขนาดนี้หรอกค่ะ คนเค้าซื้อเพราะหนังมากกว่าคุณภาพคนแปล ว่ามั๊ยคะ
ไม่เคยอ่านนวจันทราที่แปลโดยคุณนพดล แต่มาซื้อเล่มที่คุณอาทิตยาแปล อยากจะถามทางปราชญ์เปรียวว่านี่คือเล่มที่มีการปรับปรุงการแปลแล้วเหรอค่ะ อ่านแล้วรู้สึกเสียดายเงินมาก ๆ เราซื้อเล่มนี้เพราะเราอ่านเล่ม 1 มาก่อนและชอบมากกกกก และค่อนข้างคาดหวังเอาไว้มากถึงความสนุกที่จะได้รับจากกการอ่านเล่ม 2 แต่พออ่านแล้วขอบอกว่า บทสนทนาดูแข็งทื่อ ศัพท์ที่ใช้ก็แปลก ๆ การบรรยายความรู้สึกของตัวละครอ่านแล้วไร้อารมณ์มาก ๆ ทราบมาว่าคุณนพดล และคุณอาทิตยา เป็นผู้แปลที่มีประสบการณ์ แต่เรารับรองว่าทั้ง 2 ท่านไม่เคยแปลนิยายมาก่อนแน่ ๆ อยากจะฝากทางปราชญ์เปรียวว่าถ้ามาตราฐานนักแปลนิยายทางคุณสามารถแปลนิยายออกมาได้แค่อย่าง 2 ท่านนี้ กรุณาอย่าซื้อลิขสิทธ์นิยายดี ๆ มาแปลอีกเลยจะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง
ปล. อดใจรอไม่ไหวแล้วค่ะที่จะรอดูเล่ม 4 ว่าจะออกมาเป็นยังไง
ตอนนี้ที่ไหนพอจะมีหนังสือขายบ้างคะ หาหลายที่แล้วไม่มีเลย ใครทราบช่วยบอกหน่อยนะคะ
ขอบคุณคะ
ถ้าเราจะขายเล่ม 1 และ 2 ฉบับภาษาไทยจะมีใครสนใจมั๊ยค่ะ(เพิ่งไปจองมา ยังไม่ได้อ่าน)
ถ้าเราหาเล่มหนึ่งแบบฉบับอังกฤษได้จะขายแน่นอนค่ะ
ถ้าสนใจเม้นไว้ในกระทู้นี้นะคะ แล้วเราจะเข้ามาบอกอีกทีว่าหาเล่มหนึ่งได้รึป่าว
ขอบคุณค่ะ
ถ้าเราจะขายเล่ม 1 และ 2 ฉบับภาษาไทยจะมีใครสนใจมั๊ยค่ะ(เพิ่งไปจองมา ยังไม่ได้อ่าน)
ถ้าเราหาเล่มหนึ่งแบบฉบับอังกฤษได้จะขายแน่นอนค่ะ
ถ้าสนใจเม้นไว้ในกระทู้นี้นะคะ แล้วเราจะเข้ามาบอกอีกทีว่าหาเล่มหนึ่งได้รึป่าว
ขอบคุณค่ะ
สำหรับเรา รู้สึกผิดหวังกับ new moon มากๆค่ะ เพราะedwardไม่อยู่ สงสาร+รำคาญเบลล่ามาก แล้วก้แอบโกรธที่edward ตัดสินใจแบบนั้น
แต่พอมา eclipse นี่โคตรจะรำคาญเบลล่าเลยค่ะ อะไรๆก็เจคอบ ไม่คิดถึงใจedwardบ้างเลย T_T
แต่ยังไงก้ยังอ่านต่อนะ อยากรู้ว่าเรื่องจะจบยังไง ตอนนี้มี breaking dawnแล้ว แต่ยังไม่ได้เริ่มเลย
ส่วนถ้าใครที่ชอบความน่ารักแบบ twilight น่าจะไปหา midnight sunมาอ่านนะค่ะ (เรื่องเหมือนtwilight แต่เล่าความคิดของedward แต่ยังไม่จบนะค่ะ นักเขียน เขียนค้างอยู่แล้วมันหลุดออกมา)
ps--> ตอนนี้เห็นที่ tohome.com ขาย new moon ภาคภาษาไทยอยู่ค่ะ แค่ 299 บาทเอง
เข้าไปดูที่
http://www.tohome.com/product_detail.aspx?product_id=20081200072
from edward's big fan ka
ทำไมปราชญ์เปรียวถึงไม่ปราดเปรียวสมชื่อเลยคะ
เล่ม 4 รอนานเกินไปหรือเปล่า
อ่านนวจันทราที่คุณนพดลแปลมาก็รู้สึกดีนะคะ แม้ว่าจะอ่านคอมเมนท์เตือนไว้แล้ว เล่มนี้ ศัพท์สวยขึ้น ไพเราะ เห็นชัดว่ามีความตั้งใจในการแปล แต่ศัพท์หลายๆคำและการเชื่อมประโยคต่อประโยคนั้น บางครั้งค่อนข้างเข้าใจยากไม่เหมาะกับเยาวชนเท่าเล่มแรกค่ะ
ส่วนตัวแล้วไม่อยากให้ผู้แปลท้อแท้ อยากให้พัฒนาการแปลและคำนึงถึงผู้อ่านมากขึ้นอีกสักนิด เชื่อว่าเล่มสี่ จะเห็นการพัฒนาที่ดีค่ะ
เราว่าเลิกวิจารณ์คนแปลซักทีเหอะ
เราว่าคุณอาทิตตยาก้อแปลออกมาได้ดีนะ
ถ้าไม่ดีจริงเราเลิกอ่านไปนานแล้ว
เพราะอะไรที่น่าเบื่อเราก็ไม่สนใจอยู่แล้ว
ถ้าคุณคิดว่าเค้าแปลได้ไม่ดีทำไมคุณไม่
ลองไปสมัครแปลเองดูล่ะคะ
เลิกวิจารณ์เหอะคิดถึงจิตใจคนแปลมั่ง
ว่าเค้าตั้งใจมากแค่ไหนแล้วถ้าเค้าได้มาอ่าน
คอมเม้มท์เค้าจะรู้สึกอย่างไง
ก็ลองคิดดูนะคะถ้าคุณเป็นคนแปลเอง
แล้วเกิดมีคนมาวิจารณ์อย่างนี้มั่งคุณจะรู้สึกอย่างไง
กำลังอ่านเล่มสองอยู๋ค่ะที่แปลโดยคุณอาทิตยา ก็ไม่ได้อยากจะว่าหรือกล่าวโทษคนเเปลน่ะคะ แตอดไม่ได้คือที่แปลออกมาเเล้วมันเหมือนอ่านนิยายสมัยก่อนอยู๋เลยค่ะ ถ้าหลายๆคนที่ได้เข้าไปเว็บคนเขียนจะรู้เลยว่าเค้าเขียนออกจะหวาน เเต่เท่าที่อ่าน new moon(ภาษษไทย)แต่ยังไม่จบ บอกได้เลยว่า คนละเเนวกันเลยค่ะ ฉบับภาษาอังกฤษเป็นเเบบความรักของวัยรุ่น(ในยุคปัจจุบัน)เเต่ที่แปลมามันเหมือนย้อนกลับไปมากว่า สัก20ปีค่ะ ขอบอกว่าเสียดายเเทนสำนักพิมพ์ค่ะ ที่มีหนังสือคุณภาพในมือเเต่การเเปลมันออกมาเเบบนี้
ปล.เทียบคนแปลทั้งสามคน คนเเรกแปลแล้วดูเข้าสำนวนวัยรุ่นมากกว่าค่ะ
อ่านnew moon ฉบับที่คุณอาทิตยาแปลจบเเล้ว รู้สึกว่าทางสำนักพิมพ์ได้ปรับปรุงจริงค่ะ เเต่ตั้งเเต่หน้า472รู้สึกว่าสำนวนมันเเก่ไปค่ะ ได้ข่าวว่านิยายชุดนี้เป็นเเนววัยรุ่น(เมกา)ตั้งเเต่หน้านี้ไปเลยรู้ลึกเหมือนอ่านนิยายย้อยยุคค่ะ ก็เข้าใจนะค่ะว่าสำนวนของเอ็ดที่เค้าเข้า เป็นแบบสมัยก่อนที่ภาษาพูดกับภาษาเขียนเหมือนกัน บางครั้งถ้าอ่านเอง(อังกฤษ)มันจะเข้าใจเร็วกว่าค่ะ ถ้ามาเเปลเป็นไทยบ้างที่มันเหมือนควบสำนวนค่ะ
ต้องยอมรับนะค่ะที่ทางสำนักพิมพ์ ได้นิยายที่มีทั้งสำนวนปัจจุบันเเละบางสำนวนหรือคำพูดที่ไม่พบเห็นในภาษาพูดเเล้ว มันยากนะค่ะที่จะแปลให้คนหลายล้านเข้าใจตรงกัน (โดยเฉพาะกลุ่มที่แปลเองได้ค่ะ)
ตั้งแต่อ่านวิจารณ์ของกระทู้ต่าง ๆ ใน internetมา ไม่เห็นมีใครชมการแปลของคุณนพดล และคุณอาทิตยาเลยค่ะ ทางสำนักพิมพ์และตัวผู้แปลน่าจะพิจารณาตัวเองได้แล้วนะคะ ตัวเราเองตอนนี้ก็กำลังอ่าน คราสสยุมพร ที่แปลโดยคุณอาทิตยาอยู่ ขอบอกว่าศัพท์บางคำก็เพิ่งจะเคยเจอในนิยายเล่มนี้นะคะ ( ไขหู ,เขม่นเพ่งจ้องมอง )เห็นเค้าบอกว่าในฉบับภาษาอังกฤษเล่ม 3 เอ็ดเวิร์ดหวานมาก ๆ อ่านแล้วไม่รู้สึกโรแมนติคเลย เซ็งค่ะ เราอยากจะฝากบอกคนที่เห็นใจผู้แปล ไม่ให้ออกมาวิจารณ์เค้าค่ะว่าไว้เอาหนังสือมาให้เราอ่านฟรี ๆ ก่อนสิค่ะ แล้วค่อยมาบอกว่าอย่าวิจารณ์ นี่ขายเล่มตั้งแพง อ่านแล้วมาเจอศัพท์อย่างนี้อีกเสียดายตังชะมัดเลย เราขอรบกวนทางสำนักพิมพ์ด้วยว่า breaking dawn ช่วยเอาคุณเจนจิรามาแปลเหมือนเดิมได้มั้ย หรือไม่ก็เอาคนที่เค้าเป็นมืออาชีพทางด้านการแปลจริง ๆ มาแปล เพราะดูแล้วนักแปลที่เคยเป็น บก. หรือเคยแปลนิยายวิทยาศาสตร์มาก่อนเนี่ยไม่ผ่านค่ะ
อ่านเล่ม 2,3 แล้วเซ็งเป็ดมาก ๆ ไม่ว่าจะใครเป็นคนแปลก็เหอะ รู้สึกว่าสำนวนการแปลเทียบไม่ได้เลยกับเล่ม 1 อยากแนะนำว่าคนที่ไม่ได้มีเงินเหลือเฟืออย่าไปซื้อมาอ่านเลย รอคนที่เค้าอ่านเบื่อแล้วรอซื้อหนังสือมือสองเอาดีกว่า เพราะเล่ม 2,3 เนี่ยอ่านพอให้รู้การดำเนินเรื่องหนะพอได้ แต่ไม่มีคุณค่าแก่การซื้อเก็บเลย
สรุปคือฉบับคุณอาทิตยาไม่ดีเหรอคะ ตอนนี้มีฉบับของคุณนพดลแปลแล้ว (ในบางช่วงอ่านแล้วไม่ค่อยเคลียร์ด้วยภาษาที่ค่อนข้างเข้าใจยาก ก็เลยว่าจะลองซื้อฉบับคุณอาทิตยามาอ่านดู)
โดยส่วนตัวคุณนพดล ก็แปลโอเคนะคะ ดูแน่นดี เสียแต่ว่าอารมณ์ไม่ค่อยไปกับเรื่องเท่าไหร่ แต่นิยายวัยรุ่นยังไงก็น่าจะแปลแบบเล่มแรกมากกว่านะคะ เพราะดูจะอ่านง่าย คำศัพท์อะไรต่างๆก็เข้าใจง่ายดี ถึงแม้จะดูแข็งๆไปบ้าง แต่ชอบคะ
เป็นกำลังให้สำนักพิมพ์ต่อไปนะคะ รอเล่ม 4 (อย่างมีหวัง)อยู่นะคะ
สวัสดีค่ะ ! หนูเป็นคนนึงที่ได้อ่านแรกรัตติกาล หลังจากที่ไปดูหนังมาก่อน ก่อนหน้านี้ไม่เคยทราบเลยค่ะว่มีการแปลเรื่องแรกรัตติกาลออกมา ตอนที่ดูหนังหนูชอบมาก แต่พอได้มาอ่านแรกรัตติกาลก็ยิ่งชอบมากกว่าเดิมประมาณ 5 เท่า ตอนแรกที่อ่านแรกรัตติกาลหนูไปเช่ามาจากร้านหนังสือเช่าค่ะ พออ่านจบแล้วก็เลยตัดสินใจไปตามหาซื้อเก็บไว้เอง ก่อนหน้านี้หนูทราบว่าเล่มต่อ 2 3 ขาดตลาด หนูก็หมั่นโทรไปถามที่สำนักพิมพ์ว่าเมื่อไหร่จะมีพิมพ์ออกมาใหม่ หนูเห็นเค้าบอกว่าเป็นการ re-write ใหม่ เล่มนี้คุณอาทิตยาแปลเป็นฉบับปรับปรุง หนูอ่านแล้วหนูไม่อยากจะคิดเลยว่าปรับปรุงมาจากอะไร เพราะอ่านแล้วสู้เล่ม 1 ไม่ได้เลย หนูรู้ว่าเรื่องนี้เค้าใช้คำศัพท์ค่อนข้าวงโบราณ แต่อ่านเล่ม 1 แล้วหนูว่าแปลอย่างคุณเจนจิรา ก็ดูลื่นไหลดีแล้วนี่ค่ะ ไม่เข้าใจว่าจะพยายามหาคำศัพท์แปลก ๆ มาใส่ในหนังสือทำไม หนูอยากจะบอกว่าเล่ม 2 3 นี้หนูขอยืมเงินของแม่มาซื้อค่ะ แล้วแม่ให้หนูผ่อนใช้คืน หนูยังเรียนอยู่ค่ะ ยังต้องขอเงินแม่อยู่ หนูอยากจะขอร้องพี่ ๆ ทางสำนักพิมพ์ว่าเล่มต่อ ๆ ไป (4,5) ช่วยเอาคุณเจนจิรากลับมาแปลเหมือนเดิมได้มั้ยค่ะ หรือไม่ก็ใช้บืสนทนาที่มันคล้าย ๆ กับเล่ม 1 หน่อย หนูไม่ค่อยซื้อหนังสือบ่อยค่ะ ถ้าซื้อก็อยากจะได้หนังสือดี ๆ เก็บไว้ค่ะ
เมื่อไหร่จะพิมพ์เล่ม 1 ออกมาอีกล่ะครับ เพราะว่าเมื่อวานผมไปบี2เอสมา เค้าบอกว่าจะไม่พิมพ์เล่ม 1 ออกมาอีก ผมก็งงว่าทำไม ช่วยตอบหน่อยนะครับ หรือไม่ก็ส่งมาที่เมล์ผมก็ได้
แล้วจะวางขายที่ร้านไหนบ้างครับ
E-mail
deknarok_z_38_club@hotmail.com
ของคุณนพดล เราไม่ได้อ่าน ส่วนของคุณอาทิตยา เราอ่านแล้ว ก็ โอเค นะ
นักแปลทั้งสองคนก็สู้ๆนะ อย่าท้อๆ
ปล.รอเล่ม 4 อย่างใจจดใจจ่อ -0-
ทำไมดูวิจารณ์ต่าง ๆ แล้วมีแต่คนบอกว่าให้ K.นพดล, K.อาทิตยา มีกำลังใจต่อไป หรือไม่ก็บอกว่าแปลใช้ได้ แต่ไม่เห็นมีใครออกมาบอกว่าแปลดีเหมือนตอนของคุณเจนจิราเลยละคะ หรือว่าชมกันไม่ไหวจริง ๆ
ตอนนี้กำลังอ่านเล่ม 1 อยู่ค่ะ ขอตินิดนึงนะคะ (แหะๆ) ไม่รู้ว่าผิดพลาดตรงไหนรึเปล่า แต่เล่มที่เราซื้อมาอ่าน เว้นวรรคผิดบ่อยมากเลย บางทีต้องอ่านให้จบย่อหน้าหนึ่งถึงจะรู้เรื่องน่ะค่ะ ฝากด้วยนะค้า...
ได้อ่านทั้งสองเล่มแล้วค่ะ
แต่เล่ม 2 นี่เป็นของคุณอาทิตยาแปลนะคะ
รู้สึกไม่ติดขัดอะไรนะ... เราก้ออยุแค่ ม.5
แต่ก้อไม่มีปัญหาในการอ่านเล่ม 2 สักเท่าไร
อาจเป็นเพราะอ่านแนวนี้มาก่อน(เมื่อนานมาแล้วมั้ง?)
ค่อนข้างชอบค่ะ ถึงแม้สำนวนจะแข็ง
แต่ก็สามารถเข้าใจได้ หากว่าคุณมีสมอง
ก้อสามารถเอามาแปลใหม่ในหัว ทำให้เข้าใจในความหมายของเราได้
ไม่จำเป็นต้องไปติผู้แปลถึงขนาดนั้น ฟังแล้วเสียความรู้สึกนะคะ
ถึงแม้เราจะไม่ใช่ผู้แปล แต่เราก้อชอบหนังสือเล่มนี้มาก
และขอบคุนที่สำนักพิมพ์นำมาตีพิมพ์เป็นฉบับไทย ตอนนี้ยังไม่กล้าอ่านเล่ม 3 เพราะอีกหลายเดือนกว่าเล่ม 4 จะออก
แต่ค่อนข้างมีปัญหากะราคาหนังสือหน่อยน่ะคะ..
เพราะซื้อ 3 เล่มรวดเดียว ต้องสั่งจอง กลัวหมด
เลยเหลือค่าขนมเดือนนี้ไม่ถึงครึ่ง TT.TT ไม่ไหวเลยค่ะ
ลดราคาลงหน่อยจะดีมาก.. แต่ก็เข้าใจค่ะ ว่าตอนนี้ต้นทุนแพง แต่ผู้อ่านส่วนมาเป็น "เด็กผู้หญิงวัยรุ่น" จึงทำให้ค่อนข้างมีปัญหาเรื่องราคาหนังสือ
แต่ยังงัยก็ขอบคุนมากๆนะคะ อย่าไปฟังคำติเตียนจนเกินเหตุนะคะ ส่วนใหญ่เรามักจะโวยวายไปตามทิฐิ ณ ตอนนั้นค่ะ
เข้้าใจแต่ก็ยากที่จะให้เหตุผลค่ะ
เค้าก้อมีความคิดของเค้า เราก้อมีความคิดของเรา
ยังงัยก็รบกวนให้คุณอาิทิตยา ผู้แปล ใส่สำนวนอารมณ์ให้มากกว่านี้หน่อย ไม่จำเป็นต้องแปลให้สลวยตลอดหรอกค่ะ
ผู้อ่านต้องการอรรถรสมากกว่าประโยคสวยหรูนะคะ
เช่น ชาร์ลีพูดกับเบลล่า "ต้องการอะไรหรือ?" ก้อน่าจะแปล "อยากได้อะไรอีกมั้ยลูก?" คือใส่อารมณ์ของความเป็นจริงให้มากกว่านี้หน่อย ไม่อยากได้ประโยคตรงตัวจนแข็งทื่อน่ะค่ะ
ยังงัยก้อรบกวนรับคอมเม้นท์นี้ไปพิจารณาด้วยนะคะ
ขอบคุนค่ะ ^_________^*
อ่านเล่ม 2,3 แล้วเรารูสึกแบบว่าเหมือนตอนไปดู Twilight ได้เห็น Robert Pattinson เป็น EdwArd แต่ New Moon ไปเปลี่ยนเอา สมบัติ เมทะนี มาเป็นเอ็ดเวิร์ดนะ แหะ ๆ อย่าโกรธกันนะแต่สำนวนแก่มาก ๆ นะ
โทษตัวเองสิครับว่าทำไมไม่เก่งภาษาอังกฤษ จะได้ไม่ต้องมาง้อคนแปล เพราะว่าคนแปลก็คงไม่อยากจะแปลออกมาได้แย่ ๆๆๆๆๆๆ ขนาดนี้หรอกครับ
เล่มสี่ที่เมืองไทยมีวางขายแล้วน่ะค่ะแต่เป็นภาษาอังกฤจ้าที่บีทูเอสที่เซ็ลทรัลบางนาน่ะวันนี้ไปเห็นมา ส่วนนิวมูนลองโทรไปถามที่ ร.ร.จักษุรัตนิ(ร้านนายอินทร์)มีเล่ม 2 กับเล่ม 3 วางจำหน่ายอยู่จ้าแต่จำนวนสินค้ามีไม่มากจ้า "ส่วนตอนนี้เรารอเล่ม 4 ฉบับภาษาไทยอยู่จ้า"
โทษตัวเองที่ไม่เก่งอังกฤษได้ยังไงเล่า...เพราะว่า ถ้าทุกคนเก่งอังกฤษหมด คนแปลก็ตกงานน่ะสิ
อีกอย่างหนึ่ง...มันเป็นการชี้จุดบกพร่องของคนแปลด้วยนะ เขาจะได้รู้ว่าคนอ่านต้องการอะไร และเขามีข้อเสียตรงไหนบ้าง บางคนอาจติไม่ดี บางคนติแล้วเป็นกำลังใจให้ คนเรามันก็แตกต่างกันออกไปอย่างนี้แหละ...แปลดีก็มีคนชม แปลไม่ดีก็ต้องโดนติงเป็นธรรมดา
ขนาดเล่ม1เอง เรายังรู้สึกว่า ยังมีบางประโยคที่อ่านแล้ต้องเอามาแปลเองอีกทีเลย...
อยากเห็นทางผู้แปล หรือทางสำนักพิมพ์ ออกมาชี้แจงบ้างเกี่ยวกับการตั่งกระทู้ต่าง ๆ ใน internet ค่ะเพราะว่าจากที่ดู ๆ มาในกระทู้อื่น ๆ นอกจากทางของปราชญ์เปรียวก็มีคนตำหนิเรื่องการแปลมามาก ตั่งแต่ที่อ่านมาไม่มีใครชมการแปลของเล่ม 2.3 เลยค่ะ
ถ้าเล่มที่ 4 ทางสำนักพิมพ์จะใช้คนแปลเล่ม 2,3 เหมือนเดิมละก้อ อยากจะขอร้องให้ช่วยใช้บทสนทนาที่มันอ่านแล้วดูนุ่มนวลกว่านี้หน่อยค่ะ เพราะว่าในเล่ม 2'3 เนี่ยเราว่าคำพูดดูกระด้าง และห้วนมากก ทั้งเล่มเลย แต่พอในบทที่บรรยายความรู้สึกตัวนางเอกกลับใช้คำบรรยายที่ฟุ่มเฟือยมาก และคำศัพท์บางคำมันไม่ใช่คำพูดของเด็ก high school เลย และอยากขอแสดงความเห็นเกี่ยวกับการที่เอาคุณ อาทิตยา มาแปลใหม่หน่อยว่า ทางคุณไม่รู้สึกว่าเป็นการเอาเปรียบผู้บริโภคเหรอค่ะ เรามีเพื่อนที่เป็นแฟนพันธ์แท้ twilight new moon eclipse ซึ่งพอซื้อเล่มที่คุณนพดลแปลมาแล้ว (และผิดหวังอย่างแรง)ก็ไปซื้อเล่มที่คุณอาทิตยาแปลมาอีกเพราะทางสำนักพิมพ์บอกว่าเป็นการแปลใหม่ แต่พอมาอ่านแล้วเป็นการแก้ไขคำบางคำเท่านั้น ขอย้ำว่าแค่แก้ไข ไม่ใช่แปลใหม่ ซึ่งเราว่าคงจะไม่จำเป็นต้องเอาคน (ที่คิดว่ามีความสามารถ) มาแปลใหม่เลย เราว่าคนที่ชอบอ่านนิยายส่วนมากน่าจะสามารถแก้ไขเนื้อหา ให้ดูน่าอ่านดีกว่าคุณอาทิตยาด้วยซ้ำ และที่เราไม่เข้าใจอีกอย่างตอนเล่ม นวจันทรา ที่แปลโดยคุณ นพดล มีแต่คนต่อว่าเรื่องการแปลเยอะมาก ๆ แต่ทางคุณก็กลับไปเอาเค้ากลับมาแปลเล่ม 3 อีก แล้วก็ไปเอาคุณอาทิตยามา re write อีก คิดอะไรกันอยู่เนี่ย
ตอนนี้กำลังอ่านเล่ม 3 ของคุณอาทิตยาอยู่ อีตอนซ์้อก็เตรียมใจไว้แล้วนะ เพราะเห็นมีแต่คนวิจารณ์ พอมาอ่านแล้วก็ อืมมม! อย่างที่เค้าว่ากันจริง ๆ ด้วยแฮะ
ดิฉันก็เป็นคนหนึ่งนะคะที่ได้อ่านหนังสือชุด twilight ทั้ง 3 เล่ม จากสำนักพิมพ์ปราชญ์เปรียว โดยส่วนตัวแล้วไม่ชอบอ่านนิยายเลยคะเพราะรู้สึกว่ามันมีแต่ตัวหนังสือเยอะแยะไปหมดแล้วก็เล่มหนาด้วยยิ่งถ้ามีหลายเล่มละก็...ไม่ต้องพูดถึงเลยคะ ซึ่งตัวดิฉันเมื่อได้ชมภาพยนตร์เรื่อง twilight แล้ว รู้สึกว่ามีความรู้สึกแปลกมาก คือ มีทั้งความรู้สึกประทับใจ ซาบซึ้งใจ แล้วก็มีความสุข ทำให้ไปสืบค้นข้อมูลทาง อินเตอร์เน็ตแล้วพบว่าหนังเรื่องนี้สร้างมาจากหนังสือนิยายรักโรแมนติก มีทั้งหมด 5 เล่มด้วยกันคะ
เมื่อทราบดังนั้นทำให้อยากลองอ่านหนังสือดูเลยตระเวรซื้อหนังสือมาอ่านซึ่งขณะที่ไปซื้อหนังสือ พบว่าหนังสือขายดีมากหมดทุกร้านเลยคะ (อยู่แถวต่างจังหวัด จ.พิษณุโลก) แต่ก็อดใจรอจนกระทั่งหาซื้อได้มาครบทั้ง 3 เล่ม แต่สามารถซื้อได้เล่ม 3 ก่อนจึงจำเป็นต้องอ่านเล่ม 3 ก่อน(คราสสยุมพร ของคุณนพดล)พออ่านจบแล้วมีความรู้สึกว่าภาษาที่ใช้งงเล็กน้อยต้องนั่งนึกนานสักหน่อย (เหมือนต้องสร้างอารมณ์ด้วยคะเพราะภาษาที่ใช้ค่อนข้างทื่อๆไปหน่อย)และได้เล่ม 1(แรกรัตติกาล ของคุณเจนจิรา), 2 (นวจันทรา ของคุณอาทิตยา) ตามมา ซึ่งพออ่านแล้วก็ปรากฏว่าเล่ม 1 ใช้ภาษาได้เหมาะสมคะเพราะภาษาสวยดีแต่ก็ยังพิมพ์แบบตกหล่นบ้าง, แบ่งวรรคไม่ถูกต้องบ้างนะคะ ส่วนเล่ม 3 นั้น ภาษาที่ใช้ค่อนข้างโบราณไปสักนิด แล้วก็ยังไม่ค่อยได้อารมณ์เท่ากับคนแปลเล่ม 1
สรุปนะคะว่า ดิฉันได้อ่านหนังสือ ชุด twilight ภาษาไทย ครบทั้ง 3 เล่ม แล้วก็แต่ละเล่มได้คนแปลคนละคน จากการวิเคราะห์และความเห็นส่วนตัวนะคะ (เล่ม 1 เป็นผู้หญิงแปล, เล่ม 2 และ 3 เป็นผู้ชายแปล (แม้ว่าคนแปลจะคนละคน)) พบว่าผู้หญิงสามารถมีความรู้สึกในแนวโรแมนติลึกซึ้งและถ่ายทอดภาษาได้ดีกว่าผู้ชาย อาจเป็นเพราะผู้หญิงมีอารมณ์อ่อนหวานละเอียดลออทางด้านนี้มากกว่าทำให้รับรู้ลึกซึ้งกว่า ดังนั้นหากเป็นนิยายรักแนวโรแมนติก โดยส่วนตัวติฉันอยากให้ผู้หญิงแปลมากกว่านะคะ ถ้าทางสำนักพิมพ์กำลังแปลเล่มที่ 4 กรุณาให้ผู้หญิงเป็นคนแปลเถอะคะ จะทำให้ภาษาออกมาดีสละสลวย
ปล.ต้องขอขอบคุณทางสำนักพิมพ์นะคะที่จัดสรรหนังสือดีๆออกมาสู่สังคมไทย และดิฉันคิดว่าหนังสือนี้เหมาะสำหรับเยาวชนอย่างยิ่งคะ มีคติสอนใจในเรื่องความรักที่บริสุทธิ์, การครองตน, อยากให้วัยรุ่นไทยได้อ่านคะ สุดท้ายหากทางโรงพิมพ์สามารถแปลเล่ม 4 เสร็จแล้ว และพร้อมวางจำหน่ายอยากให้ท่านช่วยประชาสัมพันธ์อย่างเป็นทางการด้วยคะ โดยเฉพาะต่างจังหวัดซึ่งที่นี่ก็มีแฟนหนังสือชุดนี้จำนวนมากรออยู่นะคะ
ขอบคุณคะ
เป็นแฟน twilight ค่ะตอนนี้มีเล่มที่แปลเป็นไทยครบทั้ง 3 เล่มแล้วค่ะ ความรู้สึกหลังจากที่ได้อ่านก็เหมือน ๆ กีบข้อความทั้งหลายก่อนหน้านี้ละค่ะ แต่ก็กำลังรอเล่ม 4,5 อยู่นะค่ะ หวังว่าทางสำนักพิมพ์จะนำคำวิจารณ์ต่าง ๆ ไปปรับปรุงเพื่อให้ผลงานที่กำลังจะออกมากู้ชื่อเสียงกลับมาได้นะคะ คนเราผิดพลาดกันได้ค่ะ แต่ไม่ควรอย่างยิ่งที่จะผิดซ้ำซากค่ะ
ตอนที่อ่านแรกรัตติกาล รู้สึกว่าตัวละครในเรื่องอ่อนหวานน่ารักมากค่ะทั้ง เอ็ดเวิรฺด เบลล่า หรือแม้แต่ชาร์ลี บทสนทนาดูไพเราะดี แต่พอมาอ่าน นวจันทรา คราสสยุมพร กลับรู้สึกว่าตัวละครพูดจากันห้วนจัง ไม่ก็ดูกระด้างยังไงก็ไม่รู้ แต่พอตอนแสดงอารมณ์กลับเพ้อเจ้อมากเลย มีความรู้สึกเหมือนกับว่าผู้แปลพยายามจะเพิ่มหน้าหนังสือเพื่อเพิ่มราคายังไงไม่รู้นะค่ะ
อันดับแรกขอเป็นให้กำลังใจสำนักพิมพ์ปราชญ์เปรียว คุณนพดล และคุณอาทิตยาก่อนเลยนะคะ จะได้มีกำลังใจผลิตหนังสือดีๆให้ได้อ่านกันต่อไป
ดิฉันอ่านtwilight saga3เล่มแล้ว(ภาษาไทย) เป็นการอ่านที่ตลกมาก คือ3เล่มคนแปลคนละคนกันหมดเลย เล่มแรกคุณเจนจิราแปลดีมาก แต่แบ่งวรรคตอนแปลกๆ(อันนี้อาจเป็นหน้าที่ของพิสูจน์อักษร) เล่ม2อ่านที่คุณอาทิตยาแปล(ประมาณว่าอ่านเล่ม3ก่อนเล่ม2) ก็ใช้ได้ แต่ไม่ซาบซึ้งเท่าเล่มแรก(อาจเป็นที่เนื้อเรื่อง)
ส่วนเล่ม3ได้ข่าวว่าคุณนพดลโดนต่อว่าเยอะในเล่ม2และขอแก้ตัวในเล่ม3 โดยส่วนตัวคิดว่าดีขึ้นกว่าเล่ม2ที่คุณนพดลแปล พอใจในระดับหนึ่ง (หลังจากนั้น)แต่จากการที่อ่านกระทู้และบล็อคอื่นๆเกี่ยวกับเล่ม3เค้าว่า เอ็ดเวิร์คในeclipseหวานมากๆแต่จากที่อ่านที่คุณนพดลแปลไม่ได้ให้ความรู้สึกหวานเท่าไร ออกทื่อๆ เลยเศร้าเล้กน้อย อยากอ่านอะไรที่ชวนเคลิ้มกว่านี้ แต่ก็ยังจะติดตามอ่านเล่ม4ต่อไป 5555(พิมพ์ซักมากความ)
สุดท้ายขอติอีกนิส
1.เรื่องปก คือ มันน่ากลัวมากในการหยิบขึ้นมาอ่านในที่สาธารณะ (เหมือนหนังสือนิยายอีโรติกไงก็ไม่รู้)
2.การโฆษณาหนังสือของสำนักพิมพ์มันน้อยมาก จนไม่รู้อะไรเลย ต้องโทรไปถามที่สำนักพิมพ์ ซึ่งโทรไปบ่อยก็เกรงใจ รู้สึกสำนักพิมพ์จะไม่มีเว็บไซด์ หรือบล็อคโดยตรง ที่เห็นอยู่ก็ไม่ค่อยอัพเดท อยากให้ทางสำนักพิมพ์โฆษณาให้มากกว่านี้จะขอบคุณมากคะ
จะติดตามหนังสือของปราชญ์เปรียวต่อไป แต่สงสัยว่าbreaking dawnจะแปลเสร็จเมื่อไหร่คะ แล้วใครแปลช่วยบอกด้วย และมีกำหนดวางขายเมื่อไหร่คะ(อยากรู้เยอะจริง)หุหุหุหุ ขอบคุณค้า
ขอโทษนะคะ ดิฉันซื้อแรกรัตติกาลเล่มสุดท้ายของร้า่นนายอินทร์ สาขาศิริราช
แต่เสียใจที่แค่หน้าแรกก็มีการเขียน วรรคตอนผิด
ดิฉันดีใจ ที่การซื้อครั้งนี้ ไม่ได้ซื้อเองค่ะ ไม่อย่างงั้น คงรู้สึกเสียใจค่ะ เสียดายตัง
อยากทราบว่า บรรณาธิการ ปล่อยให้เรื่องแบบนี้ เกิดขึ้นได้ยังไง ในการพิมพ์ครั้งที่ 7 ค่ะ
มันแสดงให้เห็นว่าทางสำนักพิมพ์ไม่ตั้งใจในการทำหนังสือเพียงพอ เสียใจแทนผู้บริโภคทุกคน
ถ้าหากว่ามีการพิมพ์ครั้งต่อไปกรุณาอ่านผลงานของคุณก่อนจะมีการพิมพ์ใหม่ด้วยค่ะ สงสารผู้บริโภคที่รักงานของคุณด้วยค่ะ
อ่านคอมเม้นท์ต่าง ๆ ข้างบนซิค่ะ แล้วจะรู้ว่าทางสำนักพิมพ์ใส่ใจกับผู้บริโภคผลงานของพวกเค้าแค่ไหน
ได้อ่านทไวไลท์เล่มแรกค่ะชอบสำนวนการแปลของคุณเจนจิรา...ตั้งใจที่จะซื้อเล่มต่อๆไป...แต่ด้วยเสียงจากผู้คนรอบข้างทั้งในบอร์ด กระทู้ต่างๆ ที่พูดถึงสำนวนการแปลบวกกับการได้ลองอ่านเพียงไม่กี่หน้าทำให้ไม่กล้าตัดสินใจซื้อ...ทางสำนักพิมพ์น่าจะมีการแก้ไขนะคะ...ตอนนี้มีหลายคนที่คิดเหมือนกัน คืออยากซื้อแต่เสียดาย...สำนวนแปลที่แตกต่างกันทำให้อรรถรสในการอ่านมันเสียไปค่ะ...ทางสำนักพิมพ์น่าจะเข้าใจผู้บริโภคนะคะ...ผู้อ่านต้องการอ่านหนังสือที่มีคุณภาพ...เชื่อว่าทางสำนักพิมพ์จะมีการแก้ไขนะคะ...เห็นใจผู้อ่านอย่างเราๆบ้าง
เล่ม 4 ก็เป็นคุณอาทิตยาแปลเหมือนเดิมค่ะ (อยากจะบ้าตาย)
เราเป็นคนนึงที่เป็นแฟน twilight และซื้อหนังสือแปลของเค้าทั้ง 3 เล่ม แรกรัตติกาลเราซื้อตั้งแต่พิมพ์ครั้งแรก ส่วนเรื่อง นวจันทรา กับคราสสยุมพร เราเพิ่งมาซื้อเล่มที่พิมพ์ใหม่โดย K.อาทิตยา ,เล่ม 2,3 นี้เราตัดสินใจนานมาก ๆ กว่าจะซื้อและเพิ่งซื้อเมื่อไม่นานมานี้ ก่อนหน้านี้ที่แปลโดย นพดล เราเคยไปเปิดอ่านตามร้านหนังสือก่อนและรู้สึกรับไม่ได้เลยเกี่ยวกับสำนวน และหลังจากนั้นเมื่อมาอ่านตามกระทู้ต่าง ๆ ใน net ทุกกระทู้คิดเหมือนเรา (ขอย้ำว่าทุกกระทู้) หลังจากนั้นเราได้ข่าวว่าทางสำนักพิมพ์จะแปลเล่ม 2,3 ใหม่โดยคุณอาทิตยาเราดีใจมาก (ถึงแม่จะงง ๆ ว่าทำไมไม่เอาคุณเจนจิรามาแปลเหมือนเดิม)เพราะเราเชื่อว่าของที่ปรับปรุงใหม่ยังไงมันต้องดีกว่าเดิมแน่ ๆ แต่พอหนังสือออกมาเราก็ไปเปิดดูที่ร้านก่อน เราไม่เห็นความแตกต่างระหว่างเล่มที่พิมพ์ครั้งที่ 1 กับ 2 เลย ทั้งสำนวน คำศัพท์ อ่านแล้วเหมือนเป็น edward กับ bella ยุคพระเจ้าเหา แถมราคายังแพงกว่าเดิมอีก แต่เข้าใจใช่มั้ยเราชอบนิยายเรื่องนี้มาก แถมเราเองก็ไม่ใช่คนเก่งภาษาอังกฤษ แล้วเราก็คิดว่าเค้าคงจะไม่หาคนแปลคนที่ 3 แปลใหม่อีกแล้วเราก็เลยต้องซื้อในราคาแพงกว่าเดิม ในเนื้อหาเดิม ๆ เรารู้สึกว่าถูกเอาเปรียบมาก ๆ เสียความรู้สึกอย่างแรง เราเข้าใจว่าทุกสำนักพิมพ์ก่อนที่จะปล่อยหนังสืออกมาทาง บ.ก. จะต้องมีการตรวจสอบก่อนไม่ใช่เหรอ เราสงสัยว่าตอนที่เค้าอ่านเล่ม 1 กับเล่ม 2,3 เนี่ย เค้าไม่รู้สึกบ้างเหรอว่ามันคนละอารมณ์ คนละสำนวนกันเลย ปล่อยให้หนังสือที่แปลออกมาอย่างนี้มาขายได้ยังไง เวลาเราอ่านกระทู้ต่าง ๆ ถ้าเราเป็น คุณนพดล กับคุณอาทิตยา หรือ บ.ก. เราคงจะอายมาก ๆ แต่ปรากฏว่าเล่ม 4 ทางปราชญ์เปรียวก็จะเอาคุณอาทิตยามาแปลอีก เราขอบอกว่าเราเสียดายแทนคนที่เป็นแฟน twilight ในประเทศไทยจริง ๆ ที่ทางปราชญ์เปรียวได้ลิขสิทธ์เรื่องนี้มา บอกตามตรงว่าเราไม่อยากจะให้ทางคุณได้ลิขสิทธ์หนังสือดี ๆ มาแปลอีกเลย
อยากจะทราบว่าทาง สนพ.มีการอัพเดท ข้อความในนี้บ้างรึเปล่า ได้รับฟังความรู้สึกของผู้ที่เสียเงินซื้อหนังสือของคุณไปบ้างมั้ย ทำไมไม่เห็นมีการออกมาแสดงความคิดเห็นอะไรเลย อยากจะให้คนที่เก่งภาษา Eng ช่วยนำข้อความต่าง ๆ ในนี้ส่งไปให้ สเตฟานี เมเยอร์ อ่านจริง ๆ จะได้รู้ว่าแฟน ๆ ของเค้าที่เมืองไทยผิดหวังกับนิยายเรื่องนี้แค่ไหน
ผมดูหนังแล้วชอบครับ ตอนนี้อยากได้แค่เล่มแรกสุด เล่มเดียว เล่มที่เหลือ ไม่เอางะ เห็นfeed back แล้วขนลุก อยากอ่านเล่มแรก และอยากซื้อเป็นของขวัญปีใหม่ ไม่ทราบว่าผมจะหาได้จากไหนบ้างครับ เพราะตอนนี้หายากมากกก...
ป.ล.อ่านcommentข้างบนแล้วไม่อยากอ่านเล่มอื่นเลยนอกจากเล่มแรก
ป.ล.2 อยากอ่านเล่มแรกมาก ช่วยแนะนำที่ซื้อให้ด้วยครับ หาที่ศูนย์หนังสือจุฬา ก็ไม่มี
ถ้าใครรู้ช่วย เมล์มาบอกที่
nynat_in_love@hotmail.com
ขอขอบคุณมากครับ
อยากจะฝากบอกว่า อยาdให้สนพ ทุ่มเทให้กับนิยายเรื่องนี้แยะกว่านี้หน่อยคะ หมายถึงความละเอียด ความใส่ใจ และการลงทุนทำให้หนังสือvอกมาดีที่สุด เพราะดิฉันเชื่อว่าหนังสือเล่มนี้จะสร้างกำไรให้สนพ มากอย่างแน่นอน หนังสือเล่มหนึ่งอยู่บนโลกใบนี้นานนะคะ และมันจะอยู่พร้อมกับสิ่งที่ผู้คนเล่าขานด้วยว่าอ่านแล้วเขารู้สึกอย่างไร
ดิฉันเองก็อ่านหนังสือมาหลายปีแล้ว อ่านนิยายแปลมาหลายเรื่องและเรื่องนี้ก็เป็นหนึ่งในเรื่องที่ดิฉันยอมรับว่าน่าประทับใจจริงๆ ตอนที่ได้อ่านเล่มแรงก็ตั้งหน้าตั้งตารอเล่มต่อไปชนิดนับวันเลยทีเดียว แต่พอหนังสืออกมา คงบอกได้คำเดียวว่าผิดหวังคะ ไม่ใช่ผิดหวังที่คนแปลแต่ผิดหวังที่สนพ คิดอะไรอยู่ ทำไมปล่อยหนังสือแบบนี้ออกมาได้ นักเขียนไทยเองกว่าที่หนังสือเขาจะออกมาแต่ละเล่มนี้ บก.ต้องคัดแล้วคัดอีกว่านื้อหา การดำเนินเรื่องเป็นยังไงเชื่อมต่อกันไหม ให้คนอื่นมาเขียนแทนหรือเปล่า หนังสือหนึ่งเล่มหรือพวกที่มีภาคต่อ อ่านแล้วควรเป็นไปในอารมณ์เดียวกันไม่ใช่หรือ แต่สำหรับทไวไลน์ บอกไม่ถูกคะ เหมือนเอาหนังสือเรื่องหนึ่งมาแต่เปลี่ยนผู้กำกับทุกภาค ภาคแรกเขาสปิวเบิร์กมากำกับ ภาคสองเอานนทรี ภาคสามเอาฉีเคอะ โอเคมันเป็นเรื่องเดียวกัน แต่อารมณ์มันไปคนละประเทศเลย อ่านแล้วถามตัวเองว่า สนพ ไม่ตะขิดตะขวางใจเลยเหรอ ตอนที่ขายหนังสือนี่ เคยอ่านหนังสือที่ขายหรือเปล่า แล้วถามตัวเองบ้างไหมว่า ถ้าสนพหนึ่งทำแบบนี้ออกมาให้ จะซื้อไหม?
ดิฉันเจ็บปวดมากเลยกับที่สนพ บอกว่าคุณอาทิตยามาแปลใหม่ ดิฉันซื้อมาเพราะชอบหนังสือชุดนี้ หวังว่าจะได้อ่านอะไรที่มันพัฒนาขึ้น แต่แล้วก็ต้องมาถามตัวเองว่า นี่เหรอแปลใหม่? เอาหนังสือสองเล่มที่แปลคนละครั้งมาเทียบกัน เจอความแตกต่างอยู่ไนิดเดียว ดิฉันว่าไม่ต้องเสียเงินจ้างแปลใหม่ก็ได้มั้งคะ เอาคนเก่ามาไรท์ก็ได้
ถ้าดิฉันเป็นเด็กคงจะลงไปนั่งร้องไห้ที่ถูกหลอกละคะ การทำหนังสือเล่มหนึ่งโอเคมันไม่ง่าย แต่มันก็ควรทำออกมาโดนนึกถึงผู้บริโภคบ้างสิคะ ไม่ใช่คิดแค่ว่าพิมพ์ออกมายังไงๆ ก็ต้องมีคนซื้อ เพราะถ้าทำออกมาอย่างไม่ใส่ใจ (โดยเฉพาะความรู้สึกคนอ่าน)ดิฉันเชื่อว่าหนังสือชุดนี้คงจะเป็นชุดสุดท้ายที่สนพ.จะสามารถขายได้แน่ๆ เพราะคนอ่านคงจะเข็ดและนำชื่อสนพ.ไปอีกนายเลยทีเดียว
อาจจะมีเหตุผลว่า สนพ ไม่มีทางเลือก ทำได้แค่นี้จริงๆ ลองถามตัวเองก่อนว่าพยายามถึงที่สุดแล้วจริงๆ ด้วยหรือเปล่า ถ้าพยายามที่สุดก็ได้เท่านี้แหละ ดิฉันก็หวังแค่ว่าคงจะมีคนที่สามารถนำทไวไลน์ จริงๆ กลับมาให้คนอ่านได้อ่าน จริงๆ อีกครั้ง
สำหรับคนอ่านหนังสือ เราไม่ใช่แค่คนบ้านิยายเท่านั้นนะคะ แต่นี่เหมือนกับชุมชนอีกชุมชนหนึ่งที่มีความรักให้กับหนังสือ (โดยเฉพาะหนังสือที่เราต้องเสียเงินซื้อ) ถ้าสนพผลิตหนังสืออกมาโดยสักแต่ว่าขายได้โดยไม่คำนึงถึงคนอ่าน ประมาณ ช่างเถอะ...ไม่เป็นไรหรอก...เดี๋ยวค่อย...เขาคงไม่... มันคือการดูถูกคนอ่านอย่างแรงจริงๆ คะ สนพเดี๋ยวนี้ต่างเร่งพัฒนาหนังสือของตัวเอง ใครมีดีอะไรก็งัดออกมาประชันกันเต็มที เพื่อที่จะดึงคนอ่านไว้กับเขานานๆ มีผลงานใหม่ๆ มาก็จะได้ขายได้ง่ายขึ้น ไม่ใช่มาพะวงว่าดีไหม สนุกไหม จะเหมือนเดิมหรือเปล่า ยังไงช่วยใส่ใจขึ้นอีกนิด ลองเอาหนังสือที่คุณทำมากอดไว้กับอกดู คุณรู้สึกยังไงกับมัน ชื่นใจไหม? ภูมิใจที่ทำให้มันเกิดขึ้นมาหรือเปล่า หรือรู้สึกงั้นๆ แหละไม่มีอะไรพิเศษ
คุณ nynat_in_love@hotmail.com คะ
ดิฉันว่าถ้าคุณจะหาหนังสือเป็นของขวัญให้ตัวเองซักเล่ม เป็นรางวัลให้ตัวเอง ดิฉันแนะนำว่า เลือกเล่มอื่นเถอะค่ะ เล่มนี้ เอาไว้ยืมร้านหนังสืออ่านดีกว่า
มีหนังสือดีๆออกมามากมายในปีที่ผ่านมานะคะ อย่าเสียเวลาหาซื้อหนังสือเล่มนี้เลยค่ะ จริงๆ
ที่ทางสนพ. ไม่ได้มาดูกระทู้นี้ คงเพราะไปเปิดกระทู้ใหม่ ที่ http://pradpriew2.blogspot.com/2008/12/twilight.html
ค่ะ
ทาง สนพ.ไม่ได้มาอ่าน หรือว่าไม่มีคำตอบจะตอบให้กันแน่ค่ะ หรือไม่ก็ไม่รู้ว่าจะตอบยังไงเพราะที่เค้าโพสต์กันมาเนี่ย มันจริง ทุกอย่าง อยากจะบอกว่าเห็นด้วยอย่างยิ่งที่ บ.ก.สมควรจะโดนมากที่สุด เพราะว่าปล่อยให้หนังสือเรื่องเดียวกัน แปลออกมาได้เหมือนเนื้อเรื่องเกิดที่ดาวคนละดวงกันเลยได้ยังไง ตอนที่คุณ บ.ก.อ่านสอบทานเนี่ย ไม่รู้สึกอะไรบ้างเหรอ
อยากจะทราบค่ะว่าทาง สนพ.ออกมาโต้ตอบว่าอะไรคุณ มาลินี เพราะตอนนั้นคงจะไม่ได้เข้ามาอ่าน แล้วทาง สนพ.ก็ลบไปก่อนแล้ว แล้วอยากจะถามทาง สนพ.ด้วยว่าผู้อ่านตั้งคำถามมายเกี่ยวกับหนังสือไม่เคยออกมาตอบเลย แต่พอเค้ามาถามว่าทางพวกคุณหายไปไหน ทำไม่มาตอบคำถามกลับมาถามย้อนกลับว่าเค้าไปเที่ยว ซานติกาผับมาเหรอ รู้มั้ยค่ะว่ามันแสดงออกมาเลยว่าพวกคุณเป็นคนทำงานประเภทไหนกัน แล้วจนป่านนี้เนี่ยคิดจะมาตอบคำถามอะไรบ้างมั้ย ถ้าตอบไม่ได้ก็ออกมารับผิดไปเลยสิ รึว่าย้ายกระทู้หนีอีกแล้ว ดิฉันเห็นก่อนหน้านี้ทาง สนพ.ออกมาตอบคำถามในกระทู้ใช้ตำลงท้ายว่า..ครับ..อันนั้นนะเป็นคำลงท้ายของผู้ชายนะค่ะ แน่ใจเหรอว่าคุณนะใช่ ขอบอกว่าดิฉันไม่เคยเข้ามาในกระทู้นี้มาก่อน แต่ก็ตามอ่านคำวิจารณืมาตลอด และเห็นด้วยอย่างยิ่งกับคำวิจารณ์เล่ม 2,3 และก็รอฟังคำชึ้แจงของทาง สนพ.อยู่ว่าจะออกมาให้ความกระจ่างอย่างไร แต่ก็ไม่เคยเห็นทางคุณเข้ามาตอบคำถามคำวิจารณ์เหล่านั้นเลย แต่กลับได้รับรู้ว่าพวกคุณออกมาตอบคำถามผู้อ่านด้วยคำถามว่า เค้าไปเที่ยวซานติกาผับมาเหรอ เสร็จแล้วคงกลัวเสียภาพพจน์ก็ตามมาลบข้อความนั้นออก ขอชมว่า Mannnnnn มากกกกกก ค่ะ ดิฉันว่านะ พวกคุณเนี่ย (ปราชญ์เปรียว)สงสัยว่านิสัย และการทำงานจะแย่พอกันแน่ ๆ ค่ะ ถ้าแน่จริงนะช่วยออกมาตอบคำถามผู้อ่านหน่อยเหอะ อยากรู้คำตอบค่ะ ดิฉันค่อนข้างเห็นด้วยกับคุณ Milo นะค่ะว่าดูจากการทำงานและนิสัยของพวกคุณแล้วท่าทางจะหาทางเจริญในอาชีพยากค่ะ
เค้าถามกันมา 108 คำถามไม่ยอมออกมาตอบ พอจะออกมาพูดก็มาแดกดันคนอ่านอีก ประเสริฐกันจริง ๆ สำนักพิมพ์นี้
อ่านข้อความต่าง ๆ แล้วรู้สึกอายแทน ปราชญ์เปรียว จังเลยครับ ถ้าคุณผู้ชาย(รึเปล่า)คนเดิมเค้าเข้ามาตอบคำถามไม่ได้ ก็เอาผู้หญิงมาตอบก็ได้นี่ครับ อาจจะใจเย็นกว่าและให้ความกระจ่างต่าง ๆ ได้มากกว่าก็ได้ กับคำถามแค่ว่าหนังสือจะวางขายเมื่อไหร่ และใครเป็นผู้แปลผมไม่เห็นว่ามันจะตอบยากตรงไหนเลย
อยากจะรบกวนคนที่เคยอ่านข้อความที่ทาง สนพ.ตอบคุณมาลินี แล้วลบออกไป ให้ช่วยเข้ามาบอกหน่อยค่ะ ว่าเค้าโต้ตอบไปว่ายังไง พอได้รู้แล้วเสียความรู้สึกจังเลยค่ะ รออ่านคำตอบของทาง สนพ.มาตลอดว่าจะเอายังไงกับเล่ม 4 นี่ไม่เคยออกมาให้คำตอบเลย แถมมาย้อนกลับอีก สงสัยจริง ๆ พวกคุณมีจรรยาบรรณในวิชาชีพกันบ้างรึเปล่า อยากจะรับฟังแต่คำชม ห้ามว่าเลยเหรอไงค่ะ ลองดูผลงานตัวเอง หรือฟังความคิดเห็นชาวบ้านเค้าบ้างสิค่ะ ว่าเค้าคิดกันยังไง จนป่านนี้ยังไม่รู้ตัวกันอีกเหรอว่าผลิตผลงานคุณภาพระดับไหนออกมา แล้วจนป่านนี้คุณก็ยังไม่เห็นออกมาตอบคำถามเกี่ยวกับเล่ม 4 เลย ดีแต่ออกมาแดกดัน ดิฉันว่าพวกคุณเนี่ยนอกจากจะทำ..ไขหู..กันแล้ว ควรจะ..ไขก๊อก..ไปเลยซะดีกว่า
โอ้ ไม่เคยเจอไม่เคยเห็นการวิจารณ์คนแปลมากมายขนาดนี้มาก่อน
ปล. แอบแปลกใจเหมือนกันทำไม สำนักพิมพ์เล็กๆหน้าใหม่อย่างนี้ ถึงได้ ลิขสิทธิ์หนังสือที่ดังไปทั่วโลกรองลงมาจาก แฮรรี่
ไม่เข้าใจเหมือนกันครับว่าสำนักพิมพ์นี้ได้รับลิขสิทธิ์แปลหนังสือเล่มนี้ได้ยังไง คำว่าคุณภาพคงไม่มีในพจณานุกรมของพวกคุณล่ะสิ ถึงได้คัดเลือกคนแปลห่วยๆอย่างเล่ม2กับ3มาทั้งที่เล่ม1ก็ดีอยู่แล้ว ถ้าผมเป็นพวกคุณผมจะอ่านข้อความที่แฟนๆเขียนและเอาไปปรับปรุงนะ แต่นี่คุณทำอะไรคนแปลคนเก่าไม่ดีอยู่แล้วก็ดันให้คนแปลอีกคนที่ไม่ได้เรื่องพอกันมาแปลอีก ทางที่ดีควรรีวิวใหม่หมดให้คุณเจนจิราแปลใหม่หมดเลย และก็หน้าปกเนี่ยควรสรรหาให้มันดีกว่านี้ เห็นหน้าปกเล่มหนึ่งอย่างนี้ใครมันจะไปกล้าเอาออกมากางอ่านในร้านหนังสือและเอามาอวดพ่อแม่ล่ะ แล้วทำไมไม่ใช้ปกของอเมริกาครับ หรือว่าค่าปกมันแพง คุณเคยทำอะไรเพื่อแฟนๆบ้างไหมดีแต่เอาของห่วยๆยื่นให้ ดูอย่างสำนักพิมพ์ดังๆอย่างนานมีหรืออัมรินทร์สิเขาลงทุนยอมเอาปกต่างชาติมาคัดเลือกคนแปลเก่งๆ แต่คุณกลับให้นักแปลนิยายวิทยาศาสตร์มาแปล มันเข้ากันได้ที่ไหน ดูอย่างแฮร์รี่ตอนแรกก็ไม่ใช่ว่าจะแปลดีเท่าไหร่ แปลผิดเยอะมากๆ แต่แฟนๆก็เรียกร้องให้แก้ไข นานมีก็จัดให้แล้วดูตอนนี้สิ แฮร์รี่กลายเป็นหนังสือที่แปลดีเล่มหนึ่งไปแล้ว มีอยู่สองทางให้คุณเลือกทางแรก ปรับเปลี่ยนใหม่หมดเลยทั้งเล่ม2-3และให้คุณเจนจิราแปลแทน รวมถึงเล่ม4ด้วย และใช้ปกของอเมริกาตามคำเรียกร้องของแฟนๆ ปรับปรุงทั้งหมดซะและนำมาขายใหม่มันคงจะขายได้ดีเลยทีเดียว ทางที่สองขายลิขสิทธิ์ให้อัมรินทร์หรือไม่ก็นานมีซะมันจะได้จบๆและยุบสำนักพิมพ์ของคุณเลย ให้นักแปลฝีมือดีเยี่ยมของสองสำนักพิมพ์แปลซะ ทางที่สองดีกว่านะผมแนะนำ
อยากจะบอกทางปราชญ์เปรียวว่า นวจันทรากับคราสสยุมพรเนี่ย ไม่ต้องไปหาคนมารีไร้ท์ใหม่หรอกเก็บผลงานแบบนี้ไว้ประจานสำนักพิมพ์กับผู้แปลดีกว่า เพราะตั้งแต่อ่านนิยายและติดตามคำวิจารณ์นิยายเรื่องอื่น ๆ ใน internet ไม่เคยเห็นใครโดนวิจารณ์หนักและมากมายอย่างพวกคุณเลย และขอบอกว่าเราก็เป็นคนซื้อคนหนึ่งที่เห็นด้วยกับคำวิจารณืเหล่านั้นอย่างยิ่ง จนป่านนีี้น่าจะออกจากกระดองมาตอบคำถามผู้อ่านได้แล้วนะ หัดมีความรับผิดชอบในหน้าที่กันบ้าง
เจ๊งงงงงงงง แน่ ๆๆๆๆๆๆๆ งานนี้
"ฉันใคร่ได้จุมพิตจากคุณ"
"เฮ้ ! หยาบคายถึงขนาด ถึงขั้นหยามหมิ่นกันชัด ๆ "
"ฉันแน่ใจว่าคุณอยากแถลงความเห็นของคุณให้ผู้อื่นได้ประจักษ์"
"เห็นพ้องอย่างยิ่ง"
"สืบไป"
................
อยากจะถามคนแปลหน่อยคะ ว่ามีเด็กนักเรียนมัธยมที่ไหนในประเทศไทยใช้คำพูดแบบนี้บ้าง ตอนแปลเนี่ยเพิ่งจะดูลิเกจบมารึไง
ไปแจ้งฝ่ายคุ้มครองผู้บริโภคได้ไหม รู้สึกเจ็บปวดกับสำนวนของ New Moon มาก รอคอยภาคต่อของทไวไลท์มานับปี อย่างที่ไม่เคยชอบนิยายเรื่องไหนเท่านี้มาก่อน เจอภาษาคุณนพดลเข้าไป ชีวิตแห้งเหี่ยวไปเลย หนังสือวางไว้เฉยๆ เพราะไม่กล้าอ่าน พอคุณอาทิตยามาไรท์ใหม่ แล้วบอกว่า "ฉบับปรับปรุง" ก็ยอมซื้อมาอีก (ทั้งๆ ที่ราคาก็แพง) แต่มันก็...ให้ตายเถอะ คุณหลอกลวงคนอ่านอะไรได้ขนาดนี้ ทำไมดูถูกคนอ่านกันแบบนี้ ปราชญ์เปรียว คุณมีหัวใจรักในงานเขียนหรือเปล่า ถามหน่อยซิ ทุเรศจริงๆ !!!!!!!!!! แค่เปิดอ่านแบบผ่านๆ เจอคำว่า "เขม้นมอง เข้มข้น" ก็วางหนังสือเลย มันไม่ใช่ภาษาพูด ภาษาปากของคนสมัยนี้เลย ถ้าพวกคุณแก้ไข เชื่อว่าคนอ่านให้โอกาสเสมอแน่นอน แต่พวกคุณกำลังทำอะไรกันอยู่
ซื้อภาคภาษาอังกฤษมาอ่านกันเถอะค่ะ ถ้าจะต้องทนอ่านสำนวนการแปลแบบนั้น อย่าซื้อมันเลย รอเวลาให้สนพ.อื่นเขาได้ลิขสิทธิ์ แล้วแปลมาใหม่ ค่อยซื้อภาคภาษาไทยมาอ่านก็ยังไม่สาย ถือโอกาสฝึกภาษาไปในตัว คุ้มค่ากว่ากันเยอะ ปกก็สวยด้วย!!!!!!
อยากถามทางปราชญ์เปรียวว่ากว่าจะออกตั้ง เม.ย. จริง ๆ เหรอคะ มันรู้สึกว่านานมาก ๆ เลยนะ จะลงแดงก่อนมั้ยเนี่ย
อยากให้เล่ม 4 แปลต่อเร็วๆ และอยากให้ตีพิมพ์เป็นปกที่เหมือนกับปกภาษาอังกฤษบ้าง
twilight (เล่มหนึ่ง)
พิมพ์ครั้งที่ 8
มิรุว่าเล่มอื่มเหมือนกันรึเปล่า
แต่ว่าการแบ่งวรรคตอนไม่โอเคเลยค่ะ
แบ่งวรรคผิดอ่านเล้ว งง งง ค่ะ
ควรมีการพิสูจน์อักษรให้ดีกว่านี้นะคะ
เล่มสองก็มีค่ะ new moon(พิมพ์ครั้งที่ 2)
สะกดผิดก็มี
พิมพ์ผิดก็มี
ตอนนี้กำลังอ่านเล่มสามค่ะ
มิรุว่าจะเจออีกรึเปล่า
หวังว่าจะไม่มีนะคะ
ถ้ามีการพิมพ์ครั้งต่อไปรบกวนตรวจสอบ
ให้ดีก่อนเผยแพร่นะคะ
แรกรัตติกาลสนุกดีค่ะ แปลโอเค แต่นวจันทราบอกตามตรง แย่ เช่น
1.คำว่ากรอก แต่ดันเป็นคำว่ากรอบ (ตัวอย่างของคำผิดนะค่ะ)
2.บางบทก็บอกว่าเอ็ดเวิร์ดเป็นพี่ชายโรซารี บางทีก็บอกว่าโรซารีเป็นพี่สาว (ตกลงอันไหนกันแน่)
3.บทการพูดของเอ็ดเวิร์ด บางทีก็ผมบางทีก็ฉัน ถ้าเป็นในทางเดียวกันจะอ่านลื่นมาก
อยากถามหน่อยว่า ไอ้คำว่า กระเหี้ยนกระหือรือ มันแปลว่าอะไรค่ะ ทำไมต้องมีคำพวกนี้ในหนังสือด้วยมันเหมือนคำโบราณๆ หรือไงก็ไม่รุ้ไม่ชอบเลย น่าจะมีคำอื่นที่แทนไอ้ดีกว่านี้นะค่ะ เวลาอ่านเจอคำนี้ทีไรมัรต้องสะดุด ทุกที มันรุ้สึกแปลกๆอ่ะค่ะ เจอในเล่ม 2กับ 3อ่ะ ช่วยขัดเกลาตัวหนังสือใหม่สักนิดที่แปลเสร็จแล้วได้มั๊ยค่ะ
เราเองก็ไม่ได้เก่งอะไรนักหนา แต่อยากติเพื่อให้ทางสำนักพิมพ์แก้ไขไปในทางที่ดีขึ้นเพื่อประโยชน์ของทางบริษัทคุณเองและเพื่อนักอ่านทั้งหลายที่ต้องจ่ายเงินแพงๆเพื่อแลกกลับการได้อ่านหนังสือที่พวกเขาชื่นชอบ ยังไงก็ช่วยพิจารนาด้วยนะค่ะ ขอบคุณมาก
สวัสดีเหล่าสหายแวมไพร์ค่ะ รู้จักนวนิยายเรื่องนี้จากการได้ชมภาพยนตร์เลยพยายามหาซื้อหนังสือมาอ่าน เพราะหนังสือให้รายละเอียดครบถ้วนมากกว่าภาพยนตร์ เนื่องจากเวลาอันจำกัดและไม่ผิดหวังกับแรกรัตติกาลเลยค่ะ
แต่จากที่อ่านคอมเม้นท์ไล่เรียงมาแต่ต้น... ขอแสดงความเห็นบ้างนะค่ะ หวังเป็นอย่างยิ่งว่าทางสนพ.จะรับไปพิจารณา เริ่มจาก แรกรัตติกาล ผู้แปลสื่อความหมายได้ค่อนข้างดี อ่านเข้าใจง่าย สำหรับนวจันทราให้กำลังใจผู้แปลว่าพยายามสื่อคำพูดของเหล่าแวมไพร์ (โดยเฉพาะ เอ็ดเวิร์ด)เพื่อแสดงให้เห็นว่า เขาทั้งหลายเคยใช้ชีวิตอยู่ในยุคสมัยใด มีชีวิตผ่านมากี่ศตวรรษ ส่วนคราสสยุมพรก็ไม่ได้ต่างกันมากนัก
*สรุปคือสำนวนการแปลจองคุณเจนจิราดูจะเหมาะสมกับผู้อ่านเวอร์ชั่นภาษาไทยมากกว่านะค่ะ
แต่เกิดอะไรขึ้นกับการพิสูจน์อักษร การแบ่งวรรคตอนค่ะ ต้องแปลและทำความเข้าใจกับบางประโยคหลายต่อหลายครั้ง อย่าลืมว่าแค่การเว้นวรรคผิดความหมายก็สามารถเปลี่ยนไปได้สิ้นเชิง ซึ่งนั่นทำให้การอ่านสะดุด ลุกลามไปถึงอารมณ์ความรู้สึกขณะอ่านด้วย ลืมรึเปล่าค่ะว่าในหนังสือระบุไว้หมดว่าใครแปล ใครตรวจทาน ใครตรวจสอบ ใครเป็นบรรณาธิการ นั้นเท่ากับเป็นการแสดงให้เห็นถึงคุณภาพในการทำงานของคุณ ซึ่งหากมีคำวิจารณ์ในทางลบแน่นอนว่าสำนักพิมพ์เองจะได้รับผลดังกล่าวเต็มที่ ส่งผลเสียต่อภาพลักษณ์ของสำนักพิมพ์ ส่งผลต่องานชิ้นอื่นต่อๆไปด้วยนะค่ะ(อย่าได้ลืมว่าการจัดพิมพ์นิยายแปลนอกจากผู้แปลแล้ว ผู้พิสูจน์อัษรก็สำคัญไม่น้อยกว่ากันนะค่ะ)หวังว่าจะรับความเห็นเหล่านี้ไปพิจารณา ทำงานอย่างถี่ถ้วนกว่านี้ โดยเฉพาะผู้พิสูจน์อักษร (รู้สึกขัดใจจริงๆกับงานลวกๆของคุณ เข้าใจว่าคนที่ทำหน้าที่นี้ควรจะรักในงานเขียน รักการอ่าน เสมือนคุณมีส่วนร่วมในผลงาน (ไม่สิ!คุณถือได้ว่ามีส่วนร่วมในผลงานนั้นๆ แม้จะไมได้เป็นผู้แต่งก็ตามที)หากว่าคุณไม่ใส่ใจกับสิ่งเหล่านั้นอย่างที่กล่าวข้างต้น จงเลิกเสียเถอะค่ะ ปล.ทางสำนักพิมพ์ก็ควรนำจุดนี้ไปพิจารณานะค่ะเพราะสำคัญมากๆ
ขอบคุณผู้แต่ง สเตฟานีย์ เมเยอร์ ที่รังสรรค์นวนิยายดีๆออกมาจรรโลงใจกับผู้อ่าน.
ขอบคุณสำนักพิมพ์ที่ช่วยเผยแพร่ผลงานดีๆ.
Really love Edward&Bella.
Nuknik
อยากจะถามผู้อ่านหน่อยคะ ว่าเคยเจอ สนพ.ไหนที่ทำงานเหมือนกับของที่นี่บ้างมั้ยคะ ทำงานแปลเล่มแรกออกมาดี มีคนเข้ามาชม ก็ออกมาตอบตำถามกันหน้าชื่นตาบานดี พอเล่ม สอง สาม ทำออกมาได้แย่ยิ่งกว่าแย่ ก็หายหัวกันไปเลยไม่ออกมาตอบคำถามอะไรทั้งสิ้น ทำเหมือนไม่เคยรู้จักเวบนี้มาก่อน คือมันส่อถึงอะไรหลาย ๆ อย่างมากเลย ทั้งจรรยาบรรณ มาตราฐาน สามัญสำนึก ไม่เข้าใจเลย ไม่รู้สึกมีความละอายกันบ้างเหรอไง ทุกวันนี้ยังมีความรู้สึกภูมิใจกับงานทีทำอยู่มั้ย ถ้าพวกคุณมีลูกมีหลานจะไปสอนพวกเค้าว่ายังไงเหรอ
สวัสดีค่ะก็พึ่งรู้จักเรื่องนี้จากการโปรโมตหนังมาอ่าค่ะ
แล้วก็ไดวื้อเล่มแรกไปขอบอกว่าผู้แปลเล่มแรกแปลสำนวนได้ดีมากๆๆเลยค่ะ แต่พอมาอ่านเวอร์ชั่นปรับปรุงใหม่ ถึงปรับปรุงยังไงก็ไม่ชอบอ่าค่ะ สำนวนก็แปลกๆอยู่ดีชอบสำนวนท่านแรกอ่าค่ะแปลได้แบบบรรยายเห็นภาพได้ดีอ่าค่ะ การที่จะทำให้ผู้อ่านสนุกเราว่าขึ้นอยู่กับผู้แปลด้วยนะค่ะ เคยไปซื้อหนังสือมาเล่มหนึ่งเป็นนิยายแฟนตาซีบอกว่าติดอันดับของอเมริกา แต่พอซื้อมาอ่านไม่สนุกเลยอ่าค่ะดังนั้นกล่าวได้ว่าขึ้นอยู่กับผู้แปลค่ะ ทางสำนักพิมพ์น่าจะพิมพ์ใหม่นะค่ะ ให้คนแรกแปลให้หมดเลยดีกว่าค่ะเห็นใจผู้อ่านที่อยากอ่านหนังสือดีๆมีคุณภาพด้วยนะค่ะ
ทำไมทางสำนักพิมไม่ออกมาตอบคำถามบ้างอ่ะค่ะ
แล้วก้อน่าจะอัพเดทเล่ม4ด้วยว่าจะตีพิมเมื่อไหล่
สโลแกนของเขา >>"ปราชญ์เปรียวสำนักพิมพ์
สำนักพิมพ์เล็กๆ ที่ตั้งใจผลิตหนังสือคุณภาพ ด้วยเชื่อว่าการอ่านคือรากฐานของชีวิต และหนังสือเล่มหนึ่งย่อมนำไปสู่หนังสืออีกเล่มหนึ่งเสมอ" ฮ่าฮ่า...เฮ้ออ่านแล้วปลง
ปรับปรุงให้เหมือนสโลแกนที่ตั้งไว้ดีไหมคะ
หรือไม่ก็เปลี่ยนสโลแกน แต่ช่างเถอะ จะทำอะไรก็ทำ ไม่อยากจะสนใจเบื่อออออออออ
....
อยากได้เล่ม 4 ภาษาอังกฤษมากเลย มีขายที่ไหนบ้างคะ ใครทราบบอกหน่อย ไม่เก่งอังกฤษหรอก แต่อยากได้ ค่อยไปแกะๆ เอา ฮ่าๆๆๆๆ
และเล่ม 5 พระเจ้า เล่าผ่านเอ็ดเวิร์ด กรี๊ดดๆๆๆๆ ไม่เก่งอังกฤษก็จะพยายาม!!!!!! "ฉันรักนิยายเรื่องนี้ที่สุด"
แต่ละความคิดเห็นเล่นเอาเค้าไม่กล้าซื้อเวอร์ชั่นไทยเล่มสองกับสามเลยนะนี่ ปัจจุบันไปอ่านเวอร์ชั่นอังกฤษล่ะ - -" ไม่ยากอย่างที่คิดเน้อ ด้วยความมานะและอุส่าหะของข้าพเจ้า พยายามแปลอ่านเองไปเรื่อยๆ หลังๆอ่านคล่องปรือออออ ทำใจได้มะไหร่ค่อยซื้อภาษาไทยละกัน !
โทษทีนะค่ะ
ได้ข่าวมาว่าเล่ม4
มีผู้แปล2คน นี้มันเรื่องจริงหรือเปล่าค่ะ
หากเป็นแบบนั้นจริงๆ ขอถามทางสำนักพิมพ์ว่า
ทำไมต้องใช้ถึง2คน แล้วงานแปลจะออกมาเป็นแบบไหนค่ะ
2สำนวน 2รูปแบบ
มีสำนักพิมพ์ไหนเค้าทำกับหนังสือแบบนี้ค่ะ
กรุณาออกมาตอบอะไรบ้างนะค่ะ
มีความรับผิดชอบ ต่อผู้อ่านบ้างก็ดีค่ะ
เราเสียเงินชื้อหนังสือก็หวังเพียง อยากจะได้รับหนังสือดีๆ
มาเติมชีวิต และเป็นความสุข ของนักอ่านทุกคน
ตกลงเล่ม 4 มีคนแปล 2 คนเหรอคะ แล้วจะดีเหรอคะขนาดแปลคนเดียวอ่านไปยังรู้สึกอารมรณ์ไม่ค่อยต่อเนื่องเลย แล้วทำไมถึงไม่ใช้คนแปลคนเดียวละคะ หนังสือมันหนามากมายขนาดนั้นเลยเหรอ เห็นนิยายเล่มอื่น ๆ บางเรื่องสองถึงสามเล่มจบ เค้ายังแปลกันออกมาได้ หรือว่าคนแปลเค้าขี้เกียจแปลเองคนเดียวคะ หรือไม่ก็สงสัยใช่สองคนแปลไปเลยจะได้ไม่ต้องมีคนมารีไร้ท์ใหม่ แต่เราว่ากะให้เวลาโดนด่าจะได้เฉลียกันไปไงเจ็บตัวน้อยดี แล้วตกลงให้ใครแปลคะ แล้วจะวางขายเมื่อไหร่ คือถ้าใครพอทราบช่วยออกมาตอบหน่อยเถอะคะ ไม่ต้องเป็นตัวสำนักพิมพ์เองก็ได้ อยากทราบจริง ๆ
ถ้ามีใครเข้ามาตอบกระทู้นี้อีก
จะขอแจ้งเลยนะค่ะ
เราว่าสำนักพิมพ์เห่ยนี้ ไม่เข้ามาอ่านความคิดเห็นของเราแล้วล่ะ
จนบัดนี้เราไม่แตะหนังสือของสำนักพิมพ์ชุ่ยนี้อีกเลย และหวังให้มันเจ๊ง ๆ ไปซะที หวังให้มีสำนักพิมพ์ดีดี มาซื้อลิขสิทธิ์หนังสือเล่มนี้ไปแปลใหม่( เชื่อว่ามีแต่สำนักพิมพ์ดัง ๆ อยากนำมันไปแปลใหม่ ดูจากภาพยนต์ที่ทำรายได้กระจุย! )
ที่จะแจ้งนี้จะแจ้งว่า
เราจะเป็นคนส่งทุกความคิดเห็นของพวกคุณ ไปให้แก่สำนักพิมพ์เองค่ะ
ถ้าเค้าไม่มาอ่าน
เราก็ ส่ง มัน ไป ให้ อ่าน เลย!
ปริ้นทุกความคิดเห็นส่งไปเลย!
เมื่อก่อนเวลาเราจะเข้ามาใน web ของปราชญ์เปรียวเราจะเข้าไปหาใน Google แต่ว่าตอนนี้พิมพ์เข้าไปก็ไม่เจอแล้วสงสัยว่าเค้าคงจะพยายามทำอะไรบางอย่างเพิ่อไม่ใช้คนอ่านเข้ามาวิจารณ์เค้าได้ เพราะดู ๆ แล้วมีแต่เข้ามาด่าไม่มีเข้ามาชมเลย ที่เข้ามาได้เนี่ยก็ไปหาเอาจาก address เก่า ๆ นะ ถ้าใครเก่งเรื่องคอมพ์ ช่วยเข้ามาตอบหน่อยนะว่าเค้าทำแบบนี้ได้ด้วยเหรอ
หนูเป็นคนที่ชื่นชอบ Twilight เป็นอย่างมาก
ซึ่งแต่ก่อนหนูเป็นคนที่ไม่ชอบกันการอ่านหนังสือเล่นหนาๆแบบนี้
แต่หลังจากได้ไปชมภาพยนตร์มา..จึงได้ตัดสินใจที่จะซื้อหนังสือมาอ่าน
หนูได้อ่านเล่มแรกคือ แรกรัตติกาล
เล่มนี้ทำให้หนูติดใจกับการอ่านอย่างมาก
ยอมรับว่า ผู้แปล(คุณ เจนจิรา) สามารถแปลออกมาได้ยอดเยี่ยมจริงๆ
ภาษาสละสลวย สุภาพ ชื่อชอบมากๆ
แต่หนูได้สังเกตเห็นว่ามีการแบ่งวรรคตอนคำพูดที่ไม่ค่อยจะถูกนัก
คิดว่าเล่ม2 คือ New Moon จะมีการแก้ไขให้ได้ดีกว่านี้
แต่หลังจากหนูได้ไปซื้อเล่มนี้มาอ่าน สังเกตเห็นว่าเปลี่ยนผู้แปลไป
ศัพท์หรือคำพูดภายในอาจจะดูเก่า ไม่ค่อยได้อรรถรสเท่าเล่มแรก
อธิบายยืดเยื้อ อ่านแล้วงง ซึ่งหนูแป็นคนที่อ่านหนังสือไม่เก่งด้วย
ซึ่งก็ทำให้หนูผิดหวังมากกับการอ่านเล่มนี้มาก
ตอนนี้อ่านจบเล่ม 2 แล้วค่ะ
ได้ซื้อเล่ม 3 มาอ่านแล้ว ซึ่งคนแปลก็เป็นคนเดียวกับเล่ม 2
ทำให้มีความรู้สึกผิดหวังลึกๆ
หนูอยากทราบว่า
ทำไมผู้แปลเล่ม 1 (คุณ เจนจิรา) ไม่กลับมาแปลอีกคะ ?
หนูรู้ว่าเล่ม 2 และ 3 ถูกแปลไปแล้วโดยคุณ อาทิตยา
แต่หนูก็อยากให้ทางสำนักพิมพ์ให้คุณ เจนจิรา กลับมาแปลในเล่ม 4 อีก
ถือว่าเป็นการขอร้องก็ได้ค่ะ .. หนูแค่อยากมีความประทับใจในการอ่านหนังสือเล่มหนาๆแบบนี้ครั้งแรก
หนูไม่เข้าใจว่าทำไมทางสำนักพิมพ์ถึงได้ไม่ตอบคำถามค.คิดเห็น
แต่ช่วยตอบคำถามทีค่ะ อยากทราบเหตุผล..และไม่อยากผิดหวังอีกแล้ว
ขอบคุณค่ะ ^^
ผมเปลี่ยนสโลแกนสำนักพิมพ์ห่วยแตกนี่ให้เองครับ ปราชญ์เปรียวสำนักพิมพ์
สำนักพิมพ์เล็กๆ ที่ตั้งใจผลิตหนังสือห่วยแตก ด้วยเชื่อว่าการอ่านคือหนทางนำไปสู่รายได้ของตน และหนังสือเล่มหนึ่งที่ห่วยแตกย่อมนำไปสู่หนังสืออีกเล่มหนึ่งที่โคตรห่วยแตกได้เสมอ คุณเคยตั้งใจทำงานมั้ยคนเขาเขียนด่ามายังหน้าด้านไม่รู้จักเอาไปปรับปรุงอีก โง่ๆมากๆ ไม่เคยเห็นสำนักพิมพ์ไหนที่โคตรห่วยแตกอย่างนี้มาก่อนเลย ทุเรศโคตรๆ คนเขาเขียนด่ามายังไม่รู้จักเข้ามาหรือว่าเข้ามาดูแต่โง่ไม่ยอมเอาไปปรับปรุง ถ้าไม่เอาไปปรับปรุงคนอย่างพวกคุณมันก็โง่ดักดานอย่างนี้แหละ คิดว่าจะทำหนังสืออะไรก็ยัดๆๆพิมพ์ๆๆๆขายๆๆๆๆ หน้าด้านมาก ทุเรศที่สุด สำนักพิมพ์เล็กๆอย่างนี้เจ๊งไปเลยจะดีกว่าเพราะพวกโง่เง่าอย่างคุณมันกแค่หนอนขยะที่ไร้ค่าเท่านั้นแหละ คนฉลาดเวลามีคนมาด่าเขาก็เอาไปปรับปรุงแต่คนโง่อย่างพวกคุณคงไม่รู้จักเอาไปปรับปรุงล่ะสิมัวแต่ดักดานความโง่อยู่นั่นแหละ และคนแปลห่วยแตกทุเรศ2คนอย่างไอ้นพดลกับอี่อาทิตยาเนี่ยถ้าสำนักพิมพ์นี้มันเจ๊งไปแล้วขอให้สำนักพิมพ์อื่นอย่างเอามันไปแปลนะครับถ้าไม่อยากประจานนักแปลฝีมือห่วยอย่าง2คนนี้ จะคอยดูก็แล้วกันหากสำนักพิมพ์ห่วยๆอย่างนี้ปราศจากทไวไลท์แล้วมันจะอยู่ได้มั้ย อีกไม่นานทไวไลท์ก็จบแล้วคอยดูก็แล้วกันเดี๋ยวมันก็ขายลิขสิทธิ์ให้นานมีหรืออัมรินทร์และก็เจ๊งซะ โลกเราจะได้จารึกไว้ว่าครั้งหนึ่งเคยมีสำนักพิมพ์ห่วยแตกแบบนี้อยู่บนโลก
มาอ่านเจอแล้วอึ้งงง
เล่มแรกแค่เราอ่านเราก็เซงแล้วนะ คือเรื่องสนุก
แต่แปลออกมาไม่ค่อยเกทเท่าไหร่
เว้นวรรคผิดเยอะด้วย กองพิสูจน์อักษรทำอะไรกันเนี่ย
พิมพ์ตั้ง 8 ครั้งแล้ว
เห้อรุงี้ซื้อภาษาอังกฤษอ่านตั้งแต่แรกดีกว่า
ปกสวยกว่าด้วย คลาสสิค ชอบ
ตอนแรกตั้งใจว่าจะซื้อในงานหนังสือ แต่เจองี้แล้วจะซื้ออ่านดีป่าวเนี่ย แล้วสรุปโดยรวมแล้วแปลออกมาพออ่านได้ไหมคะ
อ่าน twilight สนุกมากๆ คนแปลแปลได้ลื่นไหล ทำให้อ่านแล้วมีความสุข แต่พอมาเจอ new moon โอ! พระเจ้าทำไมเป็นแบบนี้ เสียอรรถรสในการอ่านไปเลยค่ะ แต่ไม่เป็นไรให้อภัยได้ และหวังว่าเล่ม 3 Eclipse ทาง สนพ. จะให้คนที่แปล twilight แปลอีก แต่กลับไม่เป็นอย่างที่คิด เขายังใช้คนแปลคนเดียวกับ new moon โอยไม่เอาแล้วเรา ถ้าเล่ม 4 ยังเป็นแบบนี้อยู่เราไม่ซื้อแน่ๆๆ และคิดว่าถ้าทาง สนพ.ยังให้คนแปลเล่ม 2 กับเล่ม 3 แปลเล่ม 4 อีก คิดว่ายอดขายตกแน่ๆๆๆๆๆๆ ฉะนั้น ขอร้องเป็นอย่างมากช่วยเอาเจนจิราคนที่แปลเล่ม 1 มาแปลเล่ม 4 ให้ทีได้ไหม จะเป็นพระคุณอย่างสูงๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ ขอบคุณมากๆๆๆๆๆ
ชื่อภาษาไทยของเล่ม 4 มาแล้วครับ ไปเจอในเว็บซีเอ็ดมา ชื่อว่า "รุ่งอรุโณทัย"คับ
เราว่าก็สนุกทั้่ง 3 เล่ม เลยน่ะ ไม่รู้สึกว่าอ่านแล้วขัดใจเลยอ่ะค่ะ เป็นกำลังให้กับผู้แปลทั้ง3ท่านน่ะค่ะ และรอเล่มล่าสุดอยู่น่ะค่ะ
สวัสดีค่ะ อยากทราบว่าทำไมเล่ม4 ถึงมีจำนวนหน้าน้อยจังค่ะ ทั้งทั้งที่เล่มภาษาอังกฤษมีจำนวนหน้าเยอะมากประมาณเจ็ดร้อยกว่าหน้าเลย แต่พอมาแปลเป็นภาษาไทยถึงได้มีแค่สี่ร้อยกว่าหน้าเองค่ะ
ขอบคุณค่ะ
^
^
^
รู้มาจากไหนหรอคับ เห็นเว็ปซีเอ็ดบอกว่า 465 กรัม ไม่ได้แปลว่าต้องมี 400 หน้านะครับ ^_^
^
^
^
ที่เล่ม 4 มีน้อยเพราะมันแบ่งเป็น 2 เล่มค่ะ สรุป ภาค 4 มี 2 เล่มจบค่ะ -*-
เล่ม 4.1 แปลดีมาก ๆ คะ แอบเข้าข้างคนแปลนิดนึงว่าดีกว่าเล่ม 1 ด้วยซ้ำ แล้วจะรอเล่ม 4.2 อย่างใจจดใจจ่อเลยนะคะ
อ่านสามเล่มไปเรียบร้อยแล้วค่ะ
กำลังจะสูบเล่มที่4
ต้องยอมรับว่าสนุกมาก แปลเก่งจังค่ะ
ตามความเห็นส่วนตัวนะค่ะ...ชอบการแปลของ
คุณอาทิตยามากกว่า พอนั่งอ่านสามารถวาดภาพถึงนางเอกในเรื่องได้เป็นอย่างดี แต่เล่มแรก ทำไมคาแร็กเตอร์ของนางเอกไม่เหมือนในหนังเลยหม้แต่น้อย ทั้งซุ่มซ่าน ถามโน่นถามนี้ ทำให้เกิดความขัดแย้งในด้านของบุคลิก
แต่พอเล่มสอง แปลได้ดีค่ะ ทั้งทางด้านของอารมณ์ที่สื่อออกมา ไหวพริบการพูดคุยของนางเอก ทำให้เชื่อมถึงตัวละครในหนังได้ดี แต่ก็เป็นความคิดเห็นนะค่ะ
ทำไมสำนักพิมพ์ ทำแบบนี้ละคะ ให้คุณ อาทิตยา
กลับมาแปล Breaking down อีกแร้ว
ไม่สนใจอ่าน คำติ (ด่า) ของคนอ่าน บ้างหรือเปล่าคะ
หรือว่าไม่แคร์ ขอแค่ให้ขายได้อย่างเดียว ไม่สนใจคุณภาพหนังสือกันแล้ว
คุณเจนจิรา ทีทแปล twilight แปลได้สนุก มากๆ สำนวนลื่นไหล
แต่คุณ อาทิตยา เปนสำนวนการแปลที่แย่ที่สุดเท่าที่เคยอ่านมา ทำให้หนังสือไม่สนุก หรือค่าตัวเธอถูกว่าคุณ เจนจิรา คะ ทางสำนักพิมถึงได้เปลี่ยน
เสียดายมากคะ ต่อไปคงไม่ซื้ออ่านแล้ว พอกัน ที กับ ความห่วย ของคนแปล และการไม่ใส่ใจ ของสำนักพิม ต่อคนอ่านอย่างพวกเรา
อ้อ Breaking down มีคำผิดมากเกินไปคะ
ไม่คิดจะตรวจทานก่อนจำหน่าย
หรือว่าแค่อยากได้เงินเลยไม่สนใจอะไรเลย
ขอบอกว่าผิดหวังกับสำนักพิมพ์มากคะ
เราเห็นด้วยกับหลายๆคนนะคะ อาจจะว่าเรามีอคติก็ได้ คือเราไม่ชอบสำนวนนิยายแบบแจ่มใสค่ะ วัยรุ่นเกินไป พอมาเจอกับนิยายชุดนี้แล้วรักหมดใจเลยจริงๆ ขอบอกว่า ทุก ท่าน แปล ได้ ดี มาก และจะขอเป็นกำลังใจให้ตลอดไปเลยค่ะ
ส่วนตัวแล้วชอบทุกเล่ม แต่ชอบเล่มที่คุณอทิตยาแปลมากกว่าค่ะ เพราะ(บอกแล้วนะว่าเราอาจอคติเกินไป)เล่มแรกสำนวนยังดูวัยรุ่น ตอนแรกคิดว่าเบลล่ามีลักษณะแบบนี้ คือ ซุ่มซ่าม พูดจาตลกๆหน่อยตามที่คุณเจนแปลแล้วเราก็แอนตี้เล่มคุณอาทิตยา แต่ปรากฏว่าพอหนังฉาย ตัวละครทุกตัวมีบุคลิกคล้ายกับที่คุณอาทิตยาแปลมากกว่า เบลล่าดูเงียบๆ ไม่ค่อยเหมือนกับที่คุณเจนแปล (แต่ซุ่มซ่ามน่ะจริง)เราเลยคิดว่าคุณอาทิตยาเข้าใจตัวละครมากกว่า ที่เราคิดแบบนี้เพราะเบลล่าในหนังน่ะเฟนี่เป็นคนเลือกมานะคะ
ส่วนคนที่แอนตี้เสียๆหาย หรือที่คุณว่าติ(ด่า)นั่นล่ะคะ เราฝากความเห็นนี้ให้คุณโดยเฉพาะ
ผู้แปลทุกคนทำงานเต็มความสามารถอยู่แล้วค่ะ แล้วการที่คุณพูดจาต่ำๆน่ะ รู้ดีแล้วหรือว่าทางสำนักพิมพ์เค้าดำเนินงานกับผู้แต่งกันอย่างไร ค่าตัวต่ำแพง คิดหน่อยเถอะค่ะ ไม่เกี่ยวกันสักนิด มันเสียหายถึงคนแปลนะคะ จะพูดแบบนี้ไม่ได้ หรือไม่ก็เก็บไว้ในใจเถอะค่ะ อย่าเอามาประจานนิสัยคุณอย่างนี้เลย
เราคิดว่าคนที่เป็นแฟนหนังสือจริงๆ ต้องรักหนังสือนี้ ไม่คิดเรื่องไร้สาระพวกนี้หรอกค่ะ เพราะอย่างน้อยเราก็อ่านได้ สนุกอีกต่างหาก คุณรู้ได้อย่างไรว่าเค้าแปลไม่ตรงกับเฟนี่ ไปคิดคำตอบมาสักหน่อยนะคะ
ภาคที่4 เล่มที่ 2 จะวางจำหน่ายเมื่อไหร่คะ
เพิ่งอ่านจบทั้ง 4 เล่ม (ไทย) ค่ะ จริงๆ แล้วคิดว่าเป็นเรื่องที่สนุกมากนะคะ แต่ก็นั่นแหละค่ะ เหมือนหลายๆ กระทู้ เรื่องการแปล สำนวนแก่ไปหน่อยค่ะ ต้องอ่านซ้ำในประโยคนั้นเพื่อทำความเข้าใจตั้งหลายรอบแน่ะ แต่ที่อยากให้สำนักพิมพ์รับผิดชอบหน่อยก็คือการพิสูจน์อักษรน่ะค่ะ ตั้งแต่เล่มแรกแล้ว เขียนผิดบ้าง เว้นผิดบ้าง จนเล่มสุดท้าย "รุ่งอรุโณทัย" โอ้โห ยิ่งอ่านยิ่งเครียดค่ะ ที่เครียดนี่ เพราะต้องมาทำความเข้าใจมากกว่าเล่มแรกอีก แล้วยังมีบางประโยคที่มันอยู่กันคนละบรรทัดกันน่ะค่ะ อยู่ๆ คำมันหายไปซะอย่างนั้น มาเริ่มบรรทัดใหม่อีกที ต้องมานั่งปะติดปะต่อเอาเอง เฮ้อ! เสียดายค่ะ เสียดายว่าถ้าต่อไปทางสำนักพิมพ์เกิดแก้ไขให้ดีขึ้น พิมพ์ใหม่ อย่างนี้คนอ่านต้องซื้อเล่มแก้ไขรึเปล่าคะ อย่างนี้มันชวนให้คิดนะคะว่าทางสำนักพิมพ์ต้องการแต่เงินจากคนอ่านอย่างเดียวโดยไม่สนใจคุณภาพหรือเปล่า? เสียดายเวลาด้วยค่ะ รู้อย่างนี้ซื้อภาษาอังกฤษมาอ่าน ถึงไม่เข้าใจสำนวน แต่สบายใจกว่า จริงมั้ยคะ?
ไม่ทราบว่า ภาค 4 เล่ม 2 จะออกเมื่อไหร่คะ รบกวนทางสำนักพิมพ์ช่วยตอบด้วยนะคะ ขอบคุณมากๆค่ะ
เห็นด้วยกับความคิดเห็นข้างบน...ด้วยที่ว่าการแปลของคุณอาทิตยาดีกว่า...และก็เห็นด้วยกับการใช้วาจาที่ไม่เหมาะสมของบางความคิดเห็น ถ้าคุณอยากรู้ว่าใครใช้สำนวนดีไม่ดี คุณลองอ่านฉบับภาษาอังกฤษซิ แล้วจะรู้
เพราะหนังเค้าสร้างจากตัวละครในหนังสือฉบับภาษาอังกฤษมา ฉะนั้นเห็นได้ไม่ยาก คนที่แปลได้ตรงกับ
คาแรกเตอร์ของตัวละครมากที่สุดนั่นแหละ ขอเป็นกำลังใจให้นะค่ะ สำหรับคนแปล ซึ่งการแปลภาษาอังกฤษมาเป็นภาษาไทยไม่ใช่เรื่องง่าย แต่การแปลให้คนอ่านซาบซึ้งถึงตัวละครนั่นยากยิ่งกว่า คุณอาทิตยาแปลได้ดีแล้วล่ะค่ะ สนับสนุน
เรื่องของเรื่อง เราว่าไม่โอเคทั้งสองท่านล่ะค่ะ
แปลตรงเกินไปนะเราว่า
เพราะสำนวนภาษาอังกฤษกับไทยมันต่างกันอยู่แล้ว
จะไปแปลเป๊ะๆ มันก็วกวน ชวนงงไม่น้อย
แล้วภาษาก็แปลกจริงๆ
เดี๋ยวเป็นปัจจุบัน เดี๋ยวก็โบราณ
อย่าง "ฉันไม่โปรด" อะไรอย่างนี้
น่าจะเป็นวัยรุ่นสมัย ร.5 ได้
โชคดี่ที่เนื้อเรื่องต้นฉบับเค้าสนุกอยู่แล้ว คงต้องเน้นเนื้อเรื่องมากกว่าภาษาแล้วล่ะค่ะ
เอ่อ.. นี่เราไม่ได้หยาบคายใช่ไหม แค่อยากออกความเห็นน่ะ
ขนาดแม่เราอ่านยังบอกว่างงๆ เลย ขนาดท่านชอบอ่านนิยายโบราณ โบตั๋น ทมยันตี อะไรงี้นะ
ทางสำนักพิมพ์รับฟังด้วยนะคะ
แต่หนูชอบอาทิตยาน่ะ มันได้อารมณ์ดีน่ะ คือ เบื่อพวกนิยายวัยรุ่นสมัยนี้ชอบมีคำแปลกๆวัยรุ่น น่ารักเกินไป แต่คุณอาทิตยาแปลได้ดีทีเดียวค่ะ ชอบๆ รู้สึกถึงกลิ่นอายความโรแมนซ์ ได้เลยค่ะ
ไปลองอ่านฉบับภาษาอังกฤษมาแล้ว....
แปลยากจริง ๆ จะว่ารู้เรื่องก็พอรู้นะ
แต่ไม่ซาบซึ้งอ่ะ...มุขฝรั่งก็ขำไม่ค่อยออก ทั้ง ๆ ที่น่าจะหัวเราะนะ แต่คิดว่าคนแปลน่าจะแปลได้ดี....
แปลยากมาก ๆๆๆๆๆๆๆๆ
ใครไม่เชื่อลองไปอ่านภาษาอังกฤษดิ
เปิดดิชเกือบทุกบรรทัดเลย
ดูหนังแล้วประทับใจพระเอกมาก
เลยคิดว่า อ่านหนังสือต้องได้อรรถรสมากกว่านี้
เลยไปหามาอ่าน
อืม...อ่านเล่ม 1 รู้สึกสนุกมากกกกก
จนต้องไปหาเล่ม 2-4 มาอ่าน
เป็นครั้งแรกที่อ่านแบบต่อเนื่องไปเลย
ตอนอ่านเล่ม 2-4 ก็รู้สึกว่า มัน งง งง
คิดไปเองว่าอ่านตอนคนอื่นเปิด ทีวี เลยไม่เข้าใจ
หลายครั้งต้องวกมาอ่านใหม่ เพราะไม่เข้าใจ
แต่ความที่อยากรู้เรื่องจะดำเนินไปอย่างไร
เลยรีบอ่านๆๆๆ ไม่เข้าใจก็ข้ามไป
พอมาอ่านความคิดเห็ฌนคนอื่นเลยรู้ว่า
คนอื่นก็รู้สึก งง งง เหมือนกัน
อยากอ่านเล่ม 4.2 มาก
ไปเจอเวปนี้ เลยกดอ่านในภาคภาษาอังกฤษ
เปิดคำศัพท์มากหน่อย ก็พอรู้ละคะ
http://www.mediafire.com/?jm23ioodmil
ลองดูสิค่ะ
อยากทราบว่า 4 ของหนังสือชุดนี้เริ่มแปลรึยังแล้วมีแนวโน้มว่าจะเสร็จเมื่อไหร่ยังไง
ส่วนหนังสือชุดนี้อย่างที่ความเห็นส่วนใหญ่จะบอกว่า
เรื่องชื่อของตัวละคร อยากให้ช่วยปรับปรุงด้วยค่ะเพราะมันออกเสียงไม่ถูกและอยากให้ผู้แปลทำการบ้านมาด้วย จะได้ผูกเรื่องได้และไม่สับสนเรื่องลำดับพี่น้อง
อันนี้จากใจนะคะอยากให้คนที่เข้ามาเม้นและทาง
สนพ.ได้อ่านค่ะ
*ถ้าใช้คำรุนแรงไปต้องขออภัยไว้ร่วงหน้าค่ะ
ตัวดิฉันไม่ได้เข้าข้างฝ่ายไหนหรืออคติแต่อย่างใดนะคะ
แต่ถ้าถามว่าหนังสือที่แปลออกมาห่วยมั้ย
ฉันคิดว่ามันไม่ได้ห่วยนะคะ ที่ฉันคิดคือทุกคนติดมาจากเล่มแรก พูดง่ายๆก็คือคนอ่านส่วนใหญ่นำเล่มแรกมาเป็นมาตราฐานของหนังสือ พอเล่มสองออกมาไม่ได้ฟิวลิ่งที่เหมือนเล่มแรกก้เลยไม่พอใจ หรือที่หลายๆคนเรียกว่าห่วย
ฉันก็เป็นคนนึงที่อ่านค่ะ ที่ฉันคิดก็แค่ ภาษาที่ผู้แปลใช้ไม่เหมาะกับหนังสือ เท่านั้น ดิฉันเข้ามาอ่านในนี้รู้สึกไม่ดีที่มีคนมาติด้วยคำพูดรุนแรง ซึ่งมันก็เป็นสิทธิ์ของคุณจริงแต่ มันก็น่าสะเทือนใจไม่น้อยสำหรับคนของสำหนักพิมพ์
แทนที่จะมานั่งติด้วยคำพูดรุนแรงต่างๆก็หันมาเป็นกำลังใจให้ทาง สนพ. พิมพืก็น่สจะดีกว่า
ป.ล. ข้างต้นนี้คือความคิดเห็นส่วนบุคคล หากกระทบผู้ใดดิฉันขออภัยค่ะ
ถึงทาง สนพ.
ไม่ว่าหนังสือเล่มไหนถ้าได้รับความใส่ใจมันจะออกมาดีเสมอไม่มากก็น้อย
ดิฉันเชื่อว่าทาง สนพ. นั้นตั้งใจทำหนังสือเล่มนี้ขึ้นมาจริงๆ แต่ก็ต้องเข้าใจด้วยว่า ความตั้งใจของคุณที่แล้วๆมานั้นยังไม่สามารถตอบสนองต่อความต้องการของผู้อ่านได้ ควรจะพยายามตั้งใจและปรับปรุงให้ดีขึ้น
เพราะหนังสือชุดนี้คุณได้ลิขสิทธิ์มา คุณควรทำมันให้ดี
เล่มที่แล้วๆมาก็ เสียงส่วนใหญ่บอกว่าไม่ค่อยพอใจ แต่ก็มีคนที่ชื่นชอบเช่นกัน อยากจะให้ทาง สนพ. นำข้อแนะนำเล็กๆน้อยๆ ไปปรับปรุงหนังสือชุดนี้
แล้วก็ไม่รู้ว่าทาง สนพ. ได้อ่านรึยัง ดิฉันอยากให้คุณอ่านความเห็นของคุณ Pat & ค่ะ คิดว่าดีทีเดียว
จะขอเป็นกำลังใจหนึ่งให้ทาง สนพ. พิมพ์ค่ะ
อยากจะบอกว่าเมื่อแปลครบทุกเล่มแล้ว ดิฉันหวังว่าจะมีการรีไรใหม่ ซึ่งคิดว่าคงยากทีเดียว ดิฉันยังไม่ได้ซื้อหนังสือชุดนี้เพราะเกรงว่าจะมีการรีไรใหม่ เลยอ่านของเพื่อนแทน แต่ก็เป็นแฟนนิยายชุดนี้จริงๆ
เป็นนักอ่านมานาน และยอมรับว่านิยายชุดนี้เป็นหนังสือดีชุดหนึ่ง
ขอให้พยายามปรับปรุงแก้ไขงานแปลและพัฒนาต่อไปนะคะ หวังว่าเล่มต่อไปที่จะออก คนอ่านคงไม่ต้องผิดหวังกันอีกครั้ง
แล้วก็คงไม่มีใครอยากเห็นนักอ่านทั้งหลายหันไปอ่านฉบับภาษาอังกฤษแทน ทั้งๆที่มีแบบแปลไทยอยู่มั้งคะ
สุดท้าย ขอบคุณที่สละเวลามาอ่านความเห็นของดิฉันค่ะ
แสดงความคิดเห็น